This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Agree with Tomás, but am not sure this will be the case if I you are working on a file for which the TM is saved on the client's server. I'm not an expert on these finer details, but what
[quote]Anthony Green wrote:
[quote]simon tanner wrote:
MemoQ, which doesn't let me either import new files or
[/quote]
Have you managed to import a new file yet? Otherwise I
[quote]Maija Cirule wrote:
I have not encountered this problem regarding "Import" but know it from "export". In these cases, the only solution known to me is to export bilingual file
Hi everyone,
Suddenly have a problem with MemoQ, which doesn't let me either import new files or export completed ones. In either case I get an error message telling me the process is
Thanks for the suggestion, TB Communicate; I've tried doing this in the past with MemoQ (unimpressive results), but I also have the lastest version of Trados, which I could try out. An
Hi everyone,
does anyone know if it's possible to convert a pdf full of footnotes (over 250, so I really don't want to have to reinsert them manually in the word file) into Word. Acroba
In TO3000, the "client jobs" screen, the information columns provided for the jobs include "client", "service", "specialization", [date job was] "assigned" etc. However, there is not a
[quote]Steven Segaert wrote:
I think your client means the statistics.
Best to ask him or her... [/quote]
No, probably not - the log file in Trados refers to the file you can gen
Thanks Andrey for your suggestion, but as it turns out the solution is even simpler, as Michael said in his post. I opened the termbase for editing, then in the termbase menu, clicked on "
Hi Michael,
how irritating! Thanks for the pointer. I tried doing this, but when I opened the file in excel the columns were all screwed up. I wish I knew how to post a screen shot, so
OK, now I've complained about this before, but now it seems Kilgray have delivered the goods, or at least so they claim in their literature for MemoQ 2013. However, despite looking through
Hi Cedomir,
have tried both viewing the PDF in my browser and downloading it, but my software tells me the file is corrupted in some way. Is there any other way I could see the whole
Vladimir and Cedomir, thanks very much for this extra bit of useful advice! However, I don't know where this folder is!
At C/Users/Public/Public Documents/AIT/TO3000 Version 10 I have
Hi everyone,
I recently installed Translation Office 3000 (version 10) to keep track of my jobs, pricing, invoices etc. I have found it to be an excellent and easy-to-use bit of softwar
Io uso MemoQ da diversi anni, e ne insegno l'utilizzo ai miei studenti all'Università di Messina. Però, mi manca la padronanza delle funzioni più avanzate, e mi piacerebbe partecipa
You will obviously have your reasons for using two CAT tools in tandem, but the obvious solution to me would be to just work in MemoQ and instead of exporting a TMX, importing your TM from
My untidiness accumulates until it reaches critical mass, usually about once a month, followed by a couple of hours of industrious filing, throwing out and dealing with all those niggl
I don't use the server edition, but I find it unlikely that your client has the faculty to dole out licences left right and centre which remain valid for the duration of a project and then
Like many others, I might at most quickly scan a text, but unless I know the client and their kind of material well, I usually do this before accepting the job anyway.
Apart from anythi
as others point out, it depends. I have done 7000 words a day or more on numerous occasions, and regularly do 6000. Having said that, I use Dragon (how anyone could do without it is a myst
I'll go and have a look at the webinar...
As I said, I have no complaints as such about MemoQ, and would just like to see one or two more features. I particularly like the Live Docs
Thanks everyone for their input. I think I'll be staying put for the moment, then, waiting for important new features in MemoQ soonish. I find its UI so uncluttered and, dare I say it, rel
Absolutely agree with Tomás
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
I have to say that I am very pleased with Kilgray's support. Questions always get a reply within hours and urgent
appreciate the advice, everyone. MemoQ tends to produce satisfied customers it seems, and that is in one sense recommendation enough. As I said, I am happy with MemoQ, as far as it goes. B
Now, I posted pretty much the same query a year back:
http://www.proz.com/forum/d%C3%A9j%C3%A0_vu _support/196490-number_of_tm_restrictions_in_dvx.h tml
Since then, of course, MemoQ 5
thanks for the pointer, Paul. Tried disabling babylon (well, actually closing the program completely), but it didn't make any difference, and I can't think what other software may be c
Something very strange is happening, and continues to do so even after restarting the program, restarting the PC etc. I'm using SDL Trados Studio 2011 SP1
When I select text in a target
I agree with Chun-yi - I would love to see termbase fuzzy matches offered in the hits window. It would make life so much easier when translating, as I do, from an inflected language in
I was not surprised that so many voted for poetry - I nearly voted for that myself. But maybe it's a bit of a kneejerk reaction. On reflection I don't think poetry is likely to lose so muc
all my general stuff I get from dictionaries installed on my PC or online, but I still have a few specialist legal dictionaries that are unavailable in digital format. And to be honest,
Hi everyone,
I am translating a file where a lot of the target segments are identical to the source (company names, website addresses etc.) Each time I go to confirm one of these segmen
Hi Miranda,
In MemoQ most things can be done by using keyboard shortcuts - confirming segments, inserting terms and TM matches, using concordance, searching for terms in the termbase, a
[quote]Epameinondas Soufleros wrote:
Since memoQ 5.0 is on the way (Easter, I hear), I'd wait to see that before considering DejaVu X2, on which we've barely had any news since last Oct
I didn't know of that function, which like you say is at least better than going through statistics each time, although it unfortunately only lets you look at things by project and not by
One of the (few) things I like about Trados is the fact that you can toggle the bottom bar to show how many words/segments/characters you have edited/confirmed/still to translate. In MemoQ
You pretty much confirm what I thought. DVX requires a different approach (not necessarily better - although I have doubts about speed with huge TMs).
Edward, I can understand why you<
Hi everyone,
I already use Trados and MemoQ, and I am toying with the idea of adding DéjàVu to my toolbox, mainly because I very much like the sound of Deep Mining, a kind of advanced
If I have a job to finish and I'm behind schedule I force myself out of bed at 5.30-ish. Hate doing it, and luckily I only resort to this a couple of times a month. After midnight is out o
Not the sort of question that comes to mind spontaneously - you presumably think there has been such an increase. I definitely have noticed this trend, albeit to a small extent, I imagine<
As others have said...
I am only asked to use them by about 10% of my customers, but I use them whenever I can, i.e. the only time I don't is when the file format for some reason makes it
if time is pressing, just bite the bullet and insert the tags in the target segments. If they're not important it won't matter where they go. Just put your cursor in the target segment and
thanks for putting me on to that thread, Grzegorz. Yes, I know there is a difference between MemoQ and Trados, but it's usually not more than a couple of percent. What shocked me was the m
no, I'm talking about straightforward text files, without figures, and usually without footnotes either. Usually without many numbers either, for that matter
Does anyone know why the wordcounts offered by MemoQ are so different to those in Word? The memoQ wordcount/character count for a given file can be up to 15% -20% less than in Word, and wh
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.