Jan 14, 2017 03:04
7 yrs ago
4 viewers *
English term

\"Scoop\" the patient for at least 6 weeks...

English to Spanish Medical Medical (general) Information for trasplant candidates
Se trata de una traducción para candidatos a trasplantes. Lo siguiente forma parte de una lista de restricciones después del trasplante:

- When moving from a sitting position, the patient should use their legs to support their weight.
- Parent/caregivers should avoid lifting the transplant recipient by picking him or her up under the arms.
- “Scoop” the patient for at least 6 weeks after surgery.

Mi duda es con la palabra "scoop". Se me ocurre "cargar", pero dudo mucho que sea lo que quieren decir...

Muchas gracias de antemano!

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

(durante por lo menos 6 semanas) mueva al paciente con mucho cuidado

¿No se referirá a este sentido, simplemente mover suavemente, con cuidado?

scoop • pick up (someone or something) in a swift, fluid movement : he laughed and scooped her up in his arms.

Me parece que se refiere a extremar los cuidados al mover al paciente. Creo que se refiere a la manipulación del paciente cuando está en recuperación.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Me gusta "extremar los cuidados al mover al paciente".
34 mins
Gracias, Mónica.
agree abe(L)solano : Me parece que sí, porque "scoop" está entrecomillado
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por sus sugerencias y comentarios! Me quedo con esta, aunque las otras sugerencias también son válidas en mi opinión. "
48 mins

mantener/manejar en/con una cama/ camilla especial al paciente cuando menos por 6 semanas

Mi propuesta.
Something went wrong...
+4
1 hr

carga en brazos al paciente durante por lo menos 6 semanas


en brazos

1. loc. adv. Sostenido sobre un brazo o sobre ambos. Lleva a su hijo en brazos.

O también podría ser con una camilla especial (scoop stretcher).

https://en.wikipedia.org/wiki/Scoop_stretcher

Al estar refiriéndose al hecho de no "cargarlo" por debajo de "sus" brazos, entiendo que lo puedes cargar en brazos... (los tuyos) vamos, como lo haría un recién casado al llevar a su novia en la noche de bodas... ¿no?

Pongo una confianza baja, porque no la tengo muy alta.

Porque como dicen los indios piesnegros (Blackfeet Indians), "la forma de cruzar el río es cruzando el río"... "The way to cross the river is to cross the river"...

Saludos cordiales.

Peer comment(s):

agree lorenab23 : Yes exactly like the groom carrying the bride on their wedding night ;-)
20 mins
Thank you for the confirmation, Lorenita! ;-)
agree Antuel D'Adam
30 mins
Thank you very much, Antuel! :-)
agree Mónica Algazi
5 hrs
Muchas gracias, Mónica. :-)
agree lugoben
17 hrs
Muchas gracias, Lugoben. :-)
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Por si te sirve

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search