Glossary entry

English term or phrase:

Filling a cavity

Spanish translation:

empaste/realizar un empaste

Added to glossary by cristina orriols
Feb 9, 2017 07:10
7 yrs ago
32 viewers *
English term

Filling a cavity

English to Spanish Medical Medical (general) Information for trasplant candidates
Se trata de un libro informativo para candidatos a trasplante y para sus familiares.

El texto en cuestión dice:
Routine dental work (***filling a cavity*** or cleaning of teeth) may require pre-treatment with antibiotics to prevent
infection. Please consult with your transplant coordinator prior to dental procedures. Your dentist can consult
with the transplant physician regarding the protocol.
Yes, you should contact the transplant team prior to dental appointments because dental procedures, including routine dental work (***filling a cavity*** or cleaning of teeth) may require pre-treatment with antibiotics to prevent infection.

Una "cavity" es una caries, pero en el párrafo inmediato anterior hablan de "tooth decay" (Fluoride is an excellent preventative against tooth decay), que también es una caries. Hay alguna manera de diferenciarlo? "Rellenar una cavidad" me parece muy literal, pero puedo estar equivocada.

MIL gracias de antemano!
Change log

Apr 7, 2017 17:05: cristina orriols Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Neil Ashby

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
9 mins
Selected

empaste/realizar un empaste

Yo en este caso lo traduciría por empaste.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, y como decían: Be kind to your dentist, he has fillings too! ;-)
38 mins
¡Muchas gracias, John, qué bueno ;-D!
agree Neil Ashby : Any old dictionary will do http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fil...
2 hrs
Gracias, Neil
agree Azucena Román (X) : Estoy de acuerdo, "empaste" sería la traducción más adecuada.
4 hrs
Gracias, Azucena :-)
agree lugoben
13 hrs
Gracias, Lugoben
agree Virginia Asensio
17 hrs
Gracias, Virginia :-)
agree EleoE
2 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfecto! Muchísimas gracias a todos por sus comentarios y sugerencias!"
4 hrs

realizar un empaste

La "cavity" puede ser el resultado de la caries o también de que se haya gastado o roto el esmalte del diente por otros factores. Los empastes sirven para reparar pequeñas fracturas dentales, cavidades provocadas por la caries dental o superficies dentales dañadas de cualquier otro modo.
Example sentence:

To treat a cavity your dentist will remove the decayed portion of the tooth and then "fill" the area on the tooth where the decayed material was removed. Fillings are also used to repair cracked or broken teeth and teeth that have been worn down...

Los empastes dentales son un tratamiento de odontología restauradora utilizado para reparar pequeñas fracturas dentales, cavidades provocadas por la caries dental o superficies dentales dañadas de cualquier otro modo.

Something went wrong...
+1
10 hrs

obturación de una caries

Este es el término técnico en odontología.
Por favor visita el diccionario Linguee.
cavity: caries (sustantivo femenino y siempre debe conservar su forma final en "s" tanto para singular como plural.
filling: obturación
Peer comment(s):

agree Virginia Asensio : Sí, "obturación" u "obturación dental". De todas formas, "empaste" también es correcto y tiene un uso más generalizado, por lo que quizás sea el término más indicado para los destinatarios de este texto.
7 hrs
Gracias, Virginia. Claro que sí, para estos destinatarios es más claro hablar de empaste.
Something went wrong...

Reference comments

8 mins
Reference:

y rellenar la cavidad con un material inerte. - https://es.wikipedia.org/wiki/Odontología

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-02-09 14:10:33 GMT)
--------------------------------------------------

90 comentarios para "Razones de la sensibilidad después de un empaste dental" - https://www.propdental.es/blog/odontologia/razones-de-la-sen...
hace como 30 años una tapadura que me hicieron para prevenir caries.
Me refiero a los rellenos dentales, ese material que te ponen cuando te deshaces de una caries. - http://www.kozmica.com/2009/02/¿que-hacer-si-se-te-cae-un-re...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search