Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
service brand image
Bulgarian translation:
имидж на търговската марка
English term
service brand image
4 +4 | имидж на търговската марка | petkovw |
4 +3 | брандов имидж на услуга | linguaeurasica |
5 | имидж на марката/бранда | Andrei Vrabtchev |
4 +1 | брандиране на услуга | Lada Petkova |
По термините | invguy |
Feb 4, 2012 10:49: petkovw Created KOG entry
Non-PRO (1): Miglena Parashkevova
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
имидж на търговската марка
agree |
Veneta Medarova
6 hrs
|
agree |
Nadia Borissova
: имидж на търговска марка за услуга/услуги
9 hrs
|
agree |
Yavor Dimitrov
: with Nadia Borissova. :)
18 hrs
|
agree |
Valentina Mihaylova
18 hrs
|
имидж на марката/бранда
брандиране на услуга
става дума за изграждане на образ на услуга или брандиране на услуга.
http://igdesigners.com/branding-strategia-101.html
брандов имидж на услуга
agree |
Nadia Borissova
: бранд имидж на услуга/услуги
7 hrs
|
agree |
invguy
: съгласен с Надя
15 hrs
|
agree |
Miglena Parashkevova
18 hrs
|
Reference comments
По термините
„Марка“ е най-универсалното понятие, което в общия случай означава принадлежност на дадено изделие към продуктовата гама на определен производител (или към гамата услуги, предоставяна от определен доставчик на услуги).
„Търговска марка“ е специфично наименование, под което нещо (продукт, услуга) се предлага на пазара.
В старата (но все още неотменена официално) българска терминология „търговска марка“ е еквивалент на лого/логотип, т.е. като се каже „търговска марка“, се подразбира на първо място нейното графично изображение. Ако отидете в Патентно ведомство да регистрирате лого, попълвате „Заявление за регистрация на търговска марка“.
„Бранд“ е комплексната представа за продукт, организация или събитие в съзнанието на потребителя. Марката, респ. търговската марка (или марки, когато са повече от една) е само един от елементите на бранда.
Не е случайно, че заемката „бранд“ се утвърди безпроблемно в българския – просто нямаме дума, с която може да се преведе точно. Пример: движението Occupy се превърна в глобален бранд, който се идентифицира само въз основа на наименованието си и страничната асоциация „99%“. Липсва единен графичен облик, дори наименованието-идентификатор е гъвкаво, даващо възможност за добавяне на всякакви обекти на мястото на първоначалното Wall Street. В този случай на български звучи странно да се говори за „марка“ (особено пък „търговска“).
____________________________
„Брандиране“ означава външно/визуално оформление на обект или събитие, използвайки графичната символика на определен бранд – напр. рали автомобил или спортна проява могат да бъдат брандирани с графиката (цветове, лога, шрифтове и т.н.) на основните си спонсори (Prista Oil Rally Team, Zagorka Tennis Cup).
____________________________
Словосъчетанието brand image е малко объркващо, защото е донякъде тавтология: самият бранд всъщност е „имидж“ (нематериален образ). Затова най-безконфликтното решение наистина е да се хвърли проблемът за дистинктивността върху чуждиците, превеждайки го като „бранд имидж“ – предполага се, че четящите го ще са достатъчно наясно с тези терминологични нюанси, разполагайки и с общия контекст на материала.
Благодаря Ви, колега, за подробно обяснение. Съгласна съм, че словосъчетанието brand image е малко объркващо, защото е донякъде тавтология. Цялата статия е доста объркана. |
Discussion
http://www.google.be/search?sourceid=navclient&hl=nl&ie=UTF-...