Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
'grooves' vs 'ruts'
Czech translation:
zavedené postupy versus stereotypy
Added to glossary by
Cesta
Jan 6, 2009 16:32
15 yrs ago
English term
'grooves' vs 'ruts'
English to Czech
Marketing
Economics
Zdravím v novém roce a hned prosím o radu.
V textu jsem narazil na porovnání výrazů 'grooves' a 'ruts' což mi v překladu vychází stejně. Vím, že grove má pozitivnější zabarvení než rut.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.
Text:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no longer change.
V textu jsem narazil na porovnání výrazů 'grooves' a 'ruts' což mi v překladu vychází stejně. Vím, že grove má pozitivnější zabarvení než rut.
Věděl by si s tím, prosím, někdo rady?
Děkuji moc.
Text:
He likens the challenge of keeping a flexible approach to achieving a vision to grooves and ruts. Grooves are good because they keep the company on track. But when the grooves become so deeply worn that they become ruts, a company can no longer change.
Proposed translations
(Czech)
4 +4 | zavedené postupy versus stereotypy | Igor Indruch |
2 | koleje a brázdy | Alca Ryskova |
Change log
Jan 7, 2009 18:38: Cesta changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/981736">Cesta's</a> old entry - " 'grooves' vs 'ruts' "" to ""zavedené postupy versus stereotypy""
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
zavedené postupy versus stereotypy
Kontext je myslím docela jasný - je třeba vyvarovat se toho, aby zavedené postupy a procedury nepřerostly v rigidní stereotypy, které se těžko mění, i když by to bylo zapotřebí...
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-01-07 10:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
ještě mě v souvislosti s ukázkou napadlo, že pokud je žádoucí zachovat tam nějak "obraznější příměr", dalo by se použít: "je rozdíl mez vyšlapanou cestičkou, která vede pohodlně k cíli, a vyjetou kolejí, která vám nedovolí změnit směr..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igore, děkuji za odpověď, moc mi pomohla."
11 mins
koleje a brázdy
zkusila bych pro groove koleje, brázdy jsou hlubší a "vyjetější"
Something went wrong...