Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"starchy fried stuff" "chicken bits" "a whole rosted pig"
Spanish translation:
Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero
Added to glossary by
Javi Martín
Nov 27, 2009 18:36
14 yrs ago
English term
"starchy fried stuff" "chicken bits" "a whole rosted pig"
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
The context is the cook Anthony Bourdain in Puerto Rico and he says he wants to see the own unique identidy of this country; therefore, he wants to taste the typical food of that island and eat "startchy fied stuff with meat inside", "chicken bits" and "a whole roasted pig", among others.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Dec 11, 2009 08:46: Javi Martín Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
Fritos rebozados y rellenos de carne/trocitos de pollo(nuggets)/un cochinillo (cerdo) asado entero
Son opciones válidas. En cuanto a Starchy food es comida con alto contenido en carbohidratos, pero para una traducción corta, e smejor poner rebozado (en pan rallado por ejemplo).
Saludos!!!
Saludos!!!
Note from asker:
Gracias, me has ayudado mucho, en vez de trocitos de pollo creo que presas de pollo es más adecuado. |
Peer comment(s):
agree |
Gemma Sanza Porcar
: rebozado, sin el frito (se sobrentiende). Un abrazo, Gemma
31 mins
|
Graciasss
|
|
agree |
Wendy Petzall
6 hrs
|
Gracias
|
|
agree |
claudia16 (X)
: has usado fritos como sustantivo , no? que es común, como fritos de acelga o de atún :)
15 hrs
|
Sí... jeje... fritos :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 mins
preparaciones rellenas de carne almidonadas y fritas, presas de pollo y un cerdo bien rostizado.
Saludos y espero que sea de utilidad.
Diego.
Diego.
Note from asker:
Gracias, me has ayudado mucho, en vez de"preparaciones rellenas de carne almidonadas y fritas" pienso que es más adecuado "fritos rebozados y rellenos de carne" |
Discussion