Glossary entry

English term or phrase:

3-inch slump

Spanish translation:

un asentamiento de 3 pulgadas

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-04-26 07:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 22, 2010 15:26
14 yrs ago
4 viewers *
English term

3-inch slump

English to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Hello people!

I am translating a technical document about concrete and I have found some misleading terms such as "slump". Please, read carefully the context and the information provided:

Context:
"This new system [referring to a machine to screed concrete] will screed stiff concrete having only a 3-inch slump. We recommend you that when you use it for the first time, your pour has a slump level consistent with your past practices."

SLUMP: The "wetness" of concrete. A measure of workability of fresh concrete. When a mix is ordered, definiftion of the slump requirements allows the contractor to decide how fluid or stiff the mix is.
For ex. a 3-inch slump is dryer and stiffer than a 5-inch slump

According the above information, slump could be the "consistency" of concrete (ranging from wet to dry), but how should I translate this term in the relevant sentence? I mean " Este nuevo sistema le permitirá allanar el hormigón seco con tan solo 3 pulgadas de consistencia???" doesn't sound fine to me in Spanish. I have considered also "asentamiento" but I have the same feeling...

Thank you for any help in advance.

Discussion

marmyka (asker) Apr 23, 2010:
You have convinced me Ok, thank you very much for the references. I normally used "asentamiento" to make the difference between "low slump concrete" and "high slump concrete", but I though that, in this context, this term would sound weird... However, after reading the whole process, I think it's fine.

Thanks a lot!
Sergio Campo Apr 22, 2010:
Marmyka, Bear in mind that the value of the slump for a given concrete is obtained by performing a standardized test. For instance, the most widespread slump test, also known as Abrams cone test, is defined by the ASTM C 143 in the US and by UNE 83-313-90 in Spain. The result of this test, or slump, is a measure of concrete's workability, and is only usable as a indirect reference (since what we really measure is the variation in height of a fresh sample of concrete when the mold is removed) and a standard to compare different concretes.

You can read about the significance of this value and the method of testing in these refs:
http://civilx.unm.edu/laboratories_ss/pcc/slump.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_slump_test

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

un asentamiento de 3 pulgadas

El concreto se ha asentado 3 pulgadas.
Peer comment(s):

agree Sergio Campo
1 hr
Muchas gracias Sergio.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
9 mins

aplastamiento

May be usable. Here is a description of the procedure for measuring concrete slump:

http://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_slump_test

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-04-22 15:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Politécnico Beigbeder Atienza:

slump test = prueba de aplastamiento, fluidez, consistencia, asentamiento, trabajabilidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search