Glossary entry

French term or phrase:

photo qui raconte le monde d'une manière forte ou suggestive

German translation:

Bild, das die Welt außergewöhnlich bzw. beeindruckend darstellt

Added to glossary by Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Mar 3, 2013 16:55
11 yrs ago
French term

d'une manière forte ou suggestive

French to German Marketing Journalism Tageszeitung
Hallo,

Folgender Satz beschreibt einen Teil der (kultur- und unterhaltungsbezogenen) Wochenendbeilage einer französischsprachigen Schweizer Tageszeitung. Ich bin mir nicht ganz sicher, wie der eingesternte Teil zu verstehen ist.

"Ce cahier offre également un rendez-vous inédit avec l'image, une photo tirée plein format qui raconte le monde *d'une manière forte ou suggestive*."

Meine bisherige (noch unreflektierte und vielleicht zu freie) Übersetzung:

"Diese Beilage bietet gleichzeitig eine unübliche Begegnung mit dem Bild, indem sie ein Foto in Großformat zeigt, das eine aufrüttelnde oder hoffnungsvolle Perspektive auf die Welt vermittelt."

Vielen Dank für Kommentare!
Change log

Mar 6, 2013 08:29: Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. Created KOG entry

Discussion

Doris Wolf (asker) Mar 4, 2013:
Vielen Dank für alle Euere Beiträge!
Thomas Hirsch Mar 3, 2013:
Beilage ist in diesem Fall richtig, denn es ist vom Produkt und seinen Eigenschaften die Rede. Heft wird im Verlags-/Magazinbereich mit der Bedeutung "Ausgabe" verwendet: "in diesem Heft". Statt Beilage kannst du auch Produkt schreiben, aber Heft wäre nicht richtig.
Doris Wolf (asker) Mar 3, 2013:
Guten Abend Renate, ich hatte mich für Beilage entschieden, da es sich ja wohl um eine Zugabe zur Ausgabe der Tageszeitung handelt, nicht aber um eine Sonderausgabe in Form eines Extraheftes, zumindest könnte ich mir das kaum vorstellen. Es kann natürlich sein, dass sich mich irre. Davon abgesehen klingt "Heft" in meinen Ohren mehr nach Schule. Oder sagt man "Wochenendheft" ?
Renate Radziwill-Rall Mar 3, 2013:
anstelle von Beilage "Heft"
Doris Wolf (asker) Mar 3, 2013:
Vielen Dank für diese wertvolle Inspiration!
Thomas Hirsch Mar 3, 2013:
SUGGESTIV würde ich im Deutschen übernehmen, HOFFNUNGSVOLL interpretiert m.E. zu stark. und für forte würde ich evtl. KRASS nehmen, was aber von der Beilage abhängt. SCHONUNGLOS oder DIREKT fände ich auch passend

Proposed translations

5 hrs
Selected

ein Bild, das die Welt außergewöhnlich bzw. beeindruckend darrstellt

- un rendez-vous inédit = eine ungewöhnliche Begegnung

auffallend , auffällig , aufmerksamkeiterregend, außergewöhnlich, außerordentlich , beachtlich , beeindruckend , beträchtlich , eindrucksvoll , eklatant , erstaunlich , großartig , imponierend , imposant , sagenhaft , sensationell , skandalös , spektakulär

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-03-03 22:35:18 GMT)
--------------------------------------------------

darstellt . . . . . . . . . . . . . . . . sorry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die kreative Inspiration!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search