Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Banc de secouage
Portuguese translation:
Mesa vibratória
Added to glossary by
Giselle Unti
Oct 16, 2015 04:59
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Banc de secouage machine
French to Portuguese
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Le banc d’essais utilisé par Saverne est un banc de secouage machine (inertiel) pour tester l’endurance.
Para PT BR, obrigada.
Para PT BR, obrigada.
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | Mesa vibratória (inercial) [para testar a resistência] da máquina | Luís Hernan Mendoza |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Mesa vibratória (inercial) [para testar a resistência] da máquina
Sug.
Obs.: Para a primeira ocorrência de "banc" eu poria "bancada de testes"
=> A bancada de testes utilizada pela XXX é uma mesa vibratória (inercial) para testar a resistência da máquina.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-16 07:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Em minha opinião, o significado é o mesmo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-16 07:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
Retificando: pensei que tinha lido "bancada de ensaios" que, embora seja menos utilizado em PTbr [(Aproximadamente 14.900 resultados (0,33 segundos) no google.com.br], a meu ver daria no mesmo.
Mas como disse o Roger: "banco de ensaios" não caberia.
Obs.: Para a primeira ocorrência de "banc" eu poria "bancada de testes"
=> A bancada de testes utilizada pela XXX é uma mesa vibratória (inercial) para testar a resistência da máquina.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-16 07:15:44 GMT)
--------------------------------------------------
Em minha opinião, o significado é o mesmo.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-16 07:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
Retificando: pensei que tinha lido "bancada de ensaios" que, embora seja menos utilizado em PTbr [(Aproximadamente 14.900 resultados (0,33 segundos) no google.com.br], a meu ver daria no mesmo.
Mas como disse o Roger: "banco de ensaios" não caberia.
Note from asker:
Traduzi banc d'essai por banco de ensaios, está correto? Difere de bancada de testes. Obrigada. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...