Glossary entry

French term or phrase:

plan est restitué au sol par un chemin dallé

Spanish translation:

se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)

Added to glossary by José Alberto Ruiz Pérez
Sep 2, 2008 16:42
15 yrs ago
French term

plan est restitué au sol par un chemin dallé

French to Spanish Tech/Engineering Architecture
CLOITRE

Depuis 1975, son plan est restitué au sol par un chemin dallé. Il n’en subsiste plus qu’une série d’arcades ouvrant sur l’ancien réfectoire et surtout un très beau bassin de serpentine, ancienne fontaine du monastère.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

se reconstruyó su camino embaldosado (volviendo al plano original)

o se reconstruyó su camino embaldosado original.

Le Robert & Collins:
restituer = reconstruir
Peer comment(s):

agree Laura Silva : Así es, :)
3 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracoas!"
+1
31 mins

un camino de lajas figura en el suelo su trazado

je trouve le terme "restitution" difficile à restituer en espagnol
Peer comment(s):

agree Ioana Daia
14 hrs
Something went wrong...
54 mins

su plano es devuelto ( o restituido) al suelo por medio de un camino embaldosado

otra opción.
Something went wrong...
15 hrs

la solera (del suelo) es sustituída por un enlosado

La traducción que te doy es muy técnica y actual, una vez que entiendas su significado puedes adaptarla al contexto de tu trabajo de traducción. El "plan" hace referencia a la/una planta del edificio en cuestión, que yo he traducido entre paréntesis como "suelo" buscando un término menos técnico; "au sol" hace referencia a "nivel de suelo", es decir, se trata de la planta a nivel de suelo, lo que los arquitectos llamamos "solera" (por eso he puesto "del suelo" entre paréntesis, ya que esa aclaración resultaría supérflua para un técnico porque las soleras siempre están a nivel de suelo por definición); y "dalle" es una "losa", un tipo de forjado(=suelo) utilizado para construir las distintas plantas de un edificio, pero como en este caso habla de "chemin dallé" lo adecuado sería traducirlo por "enlosado".
Espero que te sirva la explicación, soy arquitecta además de traductora así que estoy bastante segura de lo que te digo pero no dejes de consultar otras fuentes si lo consideras oportuno.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search