Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
Vilniaus „Dailės“ kombinatas
English translation:
Vilnius Dailė arts and crafts manufacturing/production centre
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-04-27 22:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 24, 2014 14:51
10 yrs ago
1 viewer *
Lithuanian term
Vilniaus „Dailės“ kombinatas
Lithuanian to English
Other
Names (personal, company)
How would you translate: Vilniaus „Dailės“ kombinatas?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Vilnius 'Dailė' arts and crafts manufacturing/production centre | diana bb |
4 | Vilnius Dailė group of enterprises | Inga Jokubauske |
3 | Combine | The LT>EN Guy |
Change log
Apr 24, 2014 14:51: Yana Dovgopol changed "Kudoz queue" from "In queue" to "public_paid"
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Vilnius 'Dailė' arts and crafts manufacturing/production centre
Manau, kad šiuo atveju geriau būtų aprašomasis vertimas, suprantant, kas tame kombinate dėjosi. Ogi dėjosi tai, kad ten buvo įvairūs cechai, kuriuose įvairių sričių menininkai galėjo atlikti tokius darbus, kurių dėl apimčių ar techninių galimybių nebuvimo negalėjo kurti namuose ar studijose (dideli keramikos, dažnai skulptūros, vitražo darbai). Buvo daromi ir serijiniai dailės gaminiai.
Nors toks vertimas gal ir griozdiškas, bet, mano manymu, aiškus.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 22:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Viengubos UK, dvigubos USA, bet, kaip Inga pastebėjo ir kaip nurodo visokie style manuals, organizacijų pavadinimai rašomi be kabučių.
Nors toks vertimas gal ir griozdiškas, bet, mano manymu, aiškus.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2014-04-24 22:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
Viengubos UK, dvigubos USA, bet, kaip Inga pastebėjo ir kaip nurodo visokie style manuals, organizacijų pavadinimai rašomi be kabučių.
Note from asker:
Net viengubų, kai užsieny nežinoma, kas ta „Dailė“? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr
Combine
This is a legacy term as there is no longer a Vilniaus "Dailės" kombinatas, but people continue to refer to its buildings by that name. The Communist term of "kombinat" (in Russian) used to be translated as "combine". Essentially, yes, a "kombinat" is a factory, especially a furniture or food combine, etc. For art, as in this case, "factory" would certainly be a rather ironic collocation, though. "Artist enterprise"?
All depends on your target audience and what the text is about...
All depends on your target audience and what the text is about...
Note from asker:
Well, no, today I had to use this term when talking about Soviet times and their buildings. That's why I asked. |
33 mins
Vilnius Dailė group of enterprises
.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-24 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
įmonė = enterprise, Įmonių susivienijimas = group of enterprises. Factory tikrai netinka.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-04-24 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
įmonė = enterprise, Įmonių susivienijimas = group of enterprises. Factory tikrai netinka.
Note from asker:
Pažiūrėjau tarptautinių žodžių žodyne. Ten rašoma, kad kombinatas yra: 1) įvairių gamybos šakų"pramonės įmonių susivienijimas, kuriame vienos įmonės produktai naudojami kaip žaliava, pusfabrikatis arba pagalbinė medžiaga kitai įmonei; 2) smulkių vienetinės pramonės gamybų arba buitinio aptarnavimo įmonių susivienijimas. Mąsčiau, gal čia kartu tiktų žodis "factory"? |
Something went wrong...