Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
главный специалист
German translation:
Chefspezialist
Added to glossary by
Sergei Rusakevich
Jun 12, 2010 15:35
13 yrs ago
8 viewers *
Russian term
главный специалист
Russian to German
Law/Patents
Government / Politics
наименование должности специалиста отдела государственного учреждения
Proposed translations
(German)
Proposed translations
29 mins
Selected
Hauptspezialist / Chefspezialist
http://www.google.de/search?q=Hauptspezialist&hl=de&source=l...
http://www.google.de/search?hl=de&q=Chefspezialist&aq=f&aqi=...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank!"
4 mins
Leiter/Direktor/Fach...
z.B. technischer Direktor
2 hrs
Chef-Fachmann, Chef-Experte, Chef-Fachkraft
...
6 hrs
Hauptfachkraft
Die Hauptfachkraft der Abteilung der ökonomischen Analyse und der Prognostizierung der Verwaltung der Wirtschaft der Verwaltung der Gemeindeformation den ...
invest-labinsk.ru/de/content/section/511/detail/1117/
invest-labinsk.ru/de/content/section/511/detail/1117/
2 days 1 hr
Hauptbeamter
Предлагаю свои 5 копеек, т.к. речь идет о гос. учереждении, выстраиваем следующую иерархическую пирамиду:
специалист = Beamter
вед. специалист = führender Beamter
старш. специалист = Hauptbeamter
гл. специалист = leitender Beamter
все они, как Вы и сказали, находятся в подчинении Abteilungsleiter 'a
Таким образом, выбираете наиболее подходящий контексту (мало ли о каком уч-ии идет речь!) вариант -- Spezialist, Facharbeiter/kraft usw. -- и вперед! Иерарх. структуру, в любом случае, считаю целесообразным сохранить.
специалист = Beamter
вед. специалист = führender Beamter
старш. специалист = Hauptbeamter
гл. специалист = leitender Beamter
все они, как Вы и сказали, находятся в подчинении Abteilungsleiter 'a
Таким образом, выбираете наиболее подходящий контексту (мало ли о каком уч-ии идет речь!) вариант -- Spezialist, Facharbeiter/kraft usw. -- и вперед! Иерарх. структуру, в любом случае, считаю целесообразным сохранить.
Discussion
Wie schon gesagt, ich würde es so machen wie unten beschrieben, kein einheitlicher Guss - aber die hierarchischen Beziehungen wiedergeben, damit der dt. Leser in etwa eine Vorstellung hat.
специалист wäre für mich dann der Fachangestellte/oder die einfache Fachkraft
Wenn Sie mit "Spezialist" übersetzen möchten, ein Spezialist ist im Deutschen wirklich ein Spezialist, mit exquisiten Spezialkenntnissen in einem enger umschriebenen Fachgebiet.
Mit Ellens Vorschlag "Hauptfachkraft" könnte ich mich auch noch anfreunden, dann hätten Sie wieder eine homogene Reihe.
Es wird dann nur nicht ganz klar, wer der "Oberste" ist, die leitende Fachkraft oder die Hauptfachkraft (meiner bescheidenen Meinung nach).
Ich persönlich würde diese Spezialistenreihe so aufdröseln:
главный специалист=
Sachgebietsleiter, also der Leiter der Spezialisten eines Spezialgebietes... den Vorschlag hat Armin beim
ведущий специалист gemacht.
Den ведущий специалист
würde ich, bivis und Ellens Vorschlag folgend, als leitende Fachkraft, leitender Fachangestellter übersetzen. Die Hierarchien sind damit im Dt. klar.
Nach meinem Geschmack lädt "Chefspezialist" zu Ironisierungen ein (das ist aber nur mein persönliches Sprachgefühl), so ähnlich wie die Frage:
Na, was sagt unser "oberster Experte"? - die ist nämlich häufig ein wenig ironisch gemeint.