Glossary entry

Russian term or phrase:

главный специалист

German translation:

Chefspezialist

Added to glossary by Sergei Rusakevich
Jun 12, 2010 15:35
13 yrs ago
8 viewers *
Russian term

главный специалист

Russian to German Law/Patents Government / Politics
наименование должности специалиста отдела государственного учреждения

Discussion

Jutta Barth Jun 13, 2010:
ja, ich habe Sie schon verstanden, Sergei, Sie möchten gern einen einheitlichen Terminus - also immer Fachkraft für специалист, oder immer Fachangestellter usw., damit die Übersetzung so schon aus einem Guss wirkt wie der russische Originaltext.
Wie schon gesagt, ich würde es so machen wie unten beschrieben, kein einheitlicher Guss - aber die hierarchischen Beziehungen wiedergeben, damit der dt. Leser in etwa eine Vorstellung hat.

специалист wäre für mich dann der Fachangestellte/oder die einfache Fachkraft

Wenn Sie mit "Spezialist" übersetzen möchten, ein Spezialist ist im Deutschen wirklich ein Spezialist, mit exquisiten Spezialkenntnissen in einem enger umschriebenen Fachgebiet.

Mit Ellens Vorschlag "Hauptfachkraft" könnte ich mich auch noch anfreunden, dann hätten Sie wieder eine homogene Reihe.
Es wird dann nur nicht ganz klar, wer der "Oberste" ist, die leitende Fachkraft oder die Hauptfachkraft (meiner bescheidenen Meinung nach).
Sergei Rusakevich (asker) Jun 12, 2010:
Und wie wäre es mit Hauptspezialist? Die Sache ist die, dass специалист das Hauptwort hier ist. Und das ist nur reine Dienstbezeichnung. Es bedeutet also nicht unbediengt, dass der Beizeichnungsträger ein Fachmann/Experte in einem engen Arbeitsgebiet ist. Je nach Adnexen главный, старший и ведущий wird man jeweilig einer Angestelltenklasse und schließlich einer Lohneinstufung zugeteilt. Das Problem besteht in einer vernünftigen und einheitlichen Übersetzung der ganzen Reihe dieser Dienstbezeichnungen: главный специалист, старший специалист, ведущий специалист, специалист.
Jutta Barth Jun 12, 2010:
schwere Fragen, die Sie hier aufwerfen, und das an einem WM-Tag... ;-)
Ich persönlich würde diese Spezialistenreihe so aufdröseln:

главный специалист=
Sachgebietsleiter, also der Leiter der Spezialisten eines Spezialgebietes... den Vorschlag hat Armin beim
ведущий специалист gemacht.

Den ведущий специалист
würde ich, bivis und Ellens Vorschlag folgend, als leitende Fachkraft, leitender Fachangestellter übersetzen. Die Hierarchien sind damit im Dt. klar.

Nach meinem Geschmack lädt "Chefspezialist" zu Ironisierungen ein (das ist aber nur mein persönliches Sprachgefühl), so ähnlich wie die Frage:
Na, was sagt unser "oberster Experte"? - die ist nämlich häufig ein wenig ironisch gemeint.
Sergei Rusakevich (asker) Jun 12, 2010:
Может Chefspezialist?
Sergei Rusakevich (asker) Jun 12, 2010:
При этом главный специалсит находится в подчинении начальника отдела.

Proposed translations

29 mins
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank!"
4 mins

Leiter/Direktor/Fach...

z.B. technischer Direktor
Something went wrong...
2 hrs

Chef-Fachmann, Chef-Experte, Chef-Fachkraft

...
Something went wrong...
6 hrs

Hauptfachkraft

Die Hauptfachkraft der Abteilung der ökonomischen Analyse und der Prognostizierung der Verwaltung der Wirtschaft der Verwaltung der Gemeindeformation den ...
invest-labinsk.ru/de/content/section/511/detail/1117/
Something went wrong...
2 days 1 hr

Hauptbeamter

Предлагаю свои 5 копеек, т.к. речь идет о гос. учереждении, выстраиваем следующую иерархическую пирамиду:
специалист = Beamter
вед. специалист = führender Beamter
старш. специалист = Hauptbeamter
гл. специалист = leitender Beamter

все они, как Вы и сказали, находятся в подчинении Abteilungsleiter 'a
Таким образом, выбираете наиболее подходящий контексту (мало ли о каком уч-ии идет речь!) вариант -- Spezialist, Facharbeiter/kraft usw. -- и вперед! Иерарх. структуру, в любом случае, считаю целесообразным сохранить.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search