Glossary entry

Spanish term or phrase:

alta velocidad, alta calidad (cuestión de estilo)

Spanish answer:

todas las expresiones son correctas, pero su uso depende a veces del contexto

Added to glossary by Aldonza (X)
Jan 24, 2005 21:58
19 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

alta velocidad, alta calidad (cuestión de estilo)

Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, colegas.

No sé si esta pregunta raye en lo extremadamente perfeccionista, pero quiero aclarar una duda que tengo.

Me parece haber leído por ahí que la expresión "alta velocidad" es un mal calco del inglés "high speed" y que debería usarse, en realidad, el adjetivo "gran": "gran velocidad".

Igual para "alta calidad" vs. "gran calidad"; "alto desempeño" vs. "gran desempeño", etc. (frases con las que me topo todo el tiempo).

¡Gracias!

Discussion

Ana Boadla Jan 28, 2005:
Estoy totalmente de acuerdo con las tres respuestas de abajo.

Responses

5 hrs
Spanish term (edited): alta velocidad, alta calidad (cuesti�n de estilo)
Selected

todas las expresiones son correctas, pero su uso depende a veces del contexto

Hola, María Teresa.
Todas las expresiones que consultas son correctas y no creo que exista calco del inglés. El adjetivo "alto" se emplea muchas veces como sinónimo de "gran/grande".

GRANDE
(Del lat. grandis).
1. adj. Que supera en tamaño, importancia, dotes, intensidad, etc., a lo común y regular.

ALTO
24. adj. Fís. Dicho de ciertas magnitudes físicas, como la temperatura, la presión, la frecuencia, etc.: Que tienen un valor elevado.
buscon.rae.es/diccionario/cabecera.htm
______________________________

En España al menos, es más usual decir "tren de alta velocidad" (el AVE), pero sin embargo se suele decir más "va a una gran velocidad" o "la velocidad que lleva es muy grande". Es una cuestión de uso más que de corrección.

En cuanto a "calidad", da igual emplear "alta calidad" o "gran calidad", aunque, matizando mucho, te diría que "alta calidad" resulta más elegante.

Respecto a "desempeño", término poco o nada utilizado en España como sustantivo (sí como 1ª pª del Presente de "desempeñar"), creo que se emplea por igual y con el mismo sentido con ambos adjetivos. Pero veamos que dicen los colegas del otro lado del charco.
=========================
Un cordial saludo.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2005-01-31 21:50:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, María Teresa.
Tienes razón: debería existir una opción en ProZ para poder repartir los puntos en ciertas preguntas. Yo los compartiría encantada con Andrea y con Carmen.
:-)
Te deseo una buena semana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todas. Ojalá pudiera repartir los puntos :)"
+1
36 mins
Spanish term (edited): alta velocidad, alta calidad (cuesti�n de estilo)

ver explicación

Hola, M. Teresa!

Te copio (parte) de lo que dice María Moliner:
alto, -a (del lat. «altus»)
19. Aplicado a «grado, nivel» o palabras semejantes, grande.

No sé si se trata de un calco mal utilizado, pero sin duda está muy difundido.

¡Suerte!
Andrea
Peer comment(s):

agree Aldonza (X) : un cordial saludo
4 hrs
¡Gracias, Aldonza! :^)
Something went wrong...
+1
4 hrs
Spanish term (edited): alta velocidad, alta calidad (cuesti�n de estilo)

es correcto

Hola, me gustaría comentar los 3 ejemplos que se han citado.
Alta velocidad es correcto. La velocidad es una magnitud física y por tanto siempre tiene un valor numérico. Como éste puede ser alto o bajo, también puede serlo la velocidad.
Alta lacidad es más correcto según mi parecer que gran calidad. Nunca he oído que la calidad pueda ser "grande".
El último ejemplo nunca lo he oído en ninguna de las dos formas. Seguramente no se usa mucho en España.

En resumen, me parecen expresiones correctas. A ver si han sido los ingleses los que nos han calcado a nosotros ;)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 36 mins (2005-01-25 02:34:46 GMT)
--------------------------------------------------

perdón, calidad y no lacidad.
Peer comment(s):

agree Aldonza (X) : "desempeño" se emplea mucho en Hispanoamérica; en España decimos "desempeñar una profesión". Se puede decir "alta/gran calidad". Un cordial saludo, Carmen.
33 mins
Cierto, por supuesto que como verbo se oye mucho, pero no tanto como sustantivo, verdad? Gracias y otro cordial saludo ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search