This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to clean up Trados 2011 files created on another computer
Thread poster: Oleg Semerikov
Oleg Semerikov Poland Local time: 22:26 Member (2006) English to Russian + ...
Dec 3, 2013
We have a lot of xml files, which should be quickly translated by several translators of our team in Trados 2011 (translators create sdlxliff on their own using our setting file). The translators clean up their files and we send them to the client. Then we have some more time to proofread these files and we should clean up them again. Here we have a problem. Creating a project, Trados records location of the file with translation. To clean up this file we should have the same path to... See more
We have a lot of xml files, which should be quickly translated by several translators of our team in Trados 2011 (translators create sdlxliff on their own using our setting file). The translators clean up their files and we send them to the client. Then we have some more time to proofread these files and we should clean up them again. Here we have a problem. Creating a project, Trados records location of the file with translation. To clean up this file we should have the same path to the file.
However, we cannot clean up this file on another computer after editing. Neither freelance, nor professional version can do this. Even the translator, who cleaned up this file once, cannot clean it one more time after editing. It is possible only if the translator makes a copy of the original project.
There is one solution. We can open each file with translation in notepad and change the paths manually. But it is very inconvenient, taking into account that we have thousands of files.
Please advise, is it possible to set up Trados to change the paths to the files automatically?
Or maybe we are doing something wrong.
How should this work, when it is not a project manager who creates a project and 2 packages: 1 for translator and 1 for editor. What should we do, if in order to provide translation quicker, we need to ask translators to create sdlxliff files themselves and then clean up them, but later we also have an editing stage of these sdlxliff files and need to clean up them again? ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.