[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Перекладачі просто не отримали визнання, вони не сподівалися заробити на життя, просто обходилися. Дуже небагато людей були фактично підготовлені як перекладачі, але більшість мали солідну вищу освіту та добре знання мов, принаймні своєї рідної. У мене був друг, який належав саме до цієї категорії, і коло моїх друзів розширилося за рахунок інших перекладачів. Я виявив, що вони набагато цікавіші як люди, і виявив, що ми часто мали схожий життєвий досвід. У мене ніколи не було труднощів знайти друзів, але я завжди почувався «іншим», і я впевнений, що вони теж це відчували. Коли моя подруга пішла на пенсію, вона порекомендувала мене собі на заміну. Тепер я увійшов у сферу перестрахування, про яку я нічого не знав. Я також був там єдиним перекладачем, і мені не було на що спиратися. Однак це була ще одна сходинка.... На новій роботі я почав переглядати файли, ставити запитання та змусив компанію записати мене на курси страхування. Коледж страхування був через дорогу, і я ознайомився з протипожежними правилами, страховими полісами та каталогами вогнегасників у їхній бібліотеці. Я вивчав те, чого раніше ніколи не мав можливості робити: дослідження. Перший раз, коли мені довелося перекладати пропозицію для цілей страхування атомної станції, мені зателефонував начальник цього відділу і привітав мене з виконаною роботою. «В порівнянні з тим, до чого ми звикли», — сказав він. Який верх! Сталося те, що я звернувся до документа у файлах, подібного до того, який я використовував для вказівки, але коли я побачив, що мій попередник використав слово «ядро» замість «ядро», я зрозумів, що файли для мене марні. . Я пішов через вулицю до бібліотеки і знайшов «атомні станції». Я відразу знайшов всю потрібну термінологію. Звісно, для того, щоб бути хорошим перекладачем у наші дні, потрібно значно більше. [...] |