[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Il lavoro di traduttori e traduttrici veniva generalmente dato per scontato. La traduzione non era considerata un'attività remunerativa; ci si poteva a malapena campare. I Professionisti e le professioniste del settore con una formazione ad hoc alle spalle erano pochi, ma la maggior parte possedeva vantava una solida istruzione scolastica e una buona conoscenza delle lingue, almeno della propria. C'era un mio amico che rientrava perfettamente in quella categoria, e la mia cerchia di amicizie si è poi ingrandita, inglobando altri traduttori. A livello umano, erano molto più interessanti, e scoprii che spesso i nostri percorsi di vita si assomigliavano. Fare amicizia non è mai stato un problema per me, ma mi ero sempre sentito "diverso" e sono certo che lo stesso valesse per loro. Dopo il pensionamento, la mia amica mi ha raccomandato come suo sostituto. Sono entrato nel mondo delle riassicurazioni, ambito a me del tutto estraneo. Tra l'altro, ero l'unico traduttore lì e non avevo molti a cui appoggiarmi. Tuttavia, è stato un altro salto di qualità... In questo nuovo lavoro, ho cominciato a studiare i file e a fare domande, e ho convinto l'azienda a iscrivermi a un corso sulle assicurazioni. La scuola era dall'altro lato della strada, e nella loro biblioteca ho consultato codici di prevenzione degli incendi, polizze assicurative e cataloghi di estintori. La prima volta che ho dovuto tradurre una proposta di assicurazione di un impianto nucleare, il capo del dipartimento mi ha chiamato per elogiarmi per il lavoro svolto. "È piuttosto simile a quelli a cui siamo abituati", mi disse. Che complimento! In sostanza, avevo preso un documento in archivio simile al mio come riferimento, ma non appena mi ero accorto che chi mi aveva preceduto aveva preferito la parola "nucleo" a "cuore", avevo capito che quei file erano inutili per me. Così ho attraversato la strada per andare in biblioteca e ho cercato "impianti nucleari". Ho trovato immediatamente tutto il glossario di cui avevo bisogno. Certo, oggigiorno questo non basta minimamente per definirsi un buon traduttore...[...] |