[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | «...» Переводчики просто не получили признания, у них не было больших ожиданий к заработку, а только так, свести концы с концами. Их было очень мало, в общем-то, кто прошел обучение на переводчика, но в основном, это были люди с хорошим профессиональным образованием и хорошим знанием языков, по меньшей мере, своего собственного. У меня была подруга, которая как раз попадала в эту категорию, и мой круг общения расширился, включая и других переводчиков. Я нашла этих людей гораздо более интересными как личности, и обнаружила, что у меня с ними часто были схожие жизненные истории. Я никогда не испытывала затруднений найти новых друзей, но я всегда чувствовала себя «другой», и я уверена, что они чувствовали тоже самое. Когда моя подруга вышла на пенсию, она порекомендовала меня на свое место. Теперь я вошла в сферу вторичного страхования, о которой не знала ничего. Я была там также единственной переводчицей и не имела возможности прибегнуть к чьей-то помощи. Однако, это была еще одна ступенька вверх.... На моей новой работе я начала просматривать файлы, задавать вопросы и убедила компанию зарегестрировать меня на курсы страхования. Школа страхования была через дорогу, и я консультировалась в кодах пожарной безопасности, страховых полисах и каталогах огнетушителей в их библиотеке. Я училась тому, чему мне никогда не было возможности насладиться делать раньше: исследовать. Когда в первый раз мне нужно было перевести заявку на страхование атомной станции, мне позвонил начальник этого департамента, поздравив с работой, которую я провела. «Значительно отличается от того, к чему мы привыкли», сказал он. Какой скачок! Но вот, что произошло. Когда я просматривала документ для консультации в файлах, схожих с тем, над которым я билась, то увидела, что моя предшественница использовала слово «атомное» ядро вместо «центрального», и я поняла, что файлы были для меня бесполезны. Я пошла через улицу в библиотеку и стала искать «атомные электростанции». Я тотчас нашла всю необходимую мне терминологию. Конечно, чтобы быть хорошим переводчиком в наши дни требуется гораздо больше, чем это. «...» |