No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Não convém, parece-me, traduzir que não os idiomas que habitaram as nossas vidas. Quero com isto dizer que sabê-los não basta. O essencial é ser-se ou ter-se sido com eles. As línguas em que tivemos sucesso, aquelas cujo tempo nos brindou com as suas vitórias e os seus desgostos, e aquelas em que a nossa expressão foi vitalmente decisiva, são as que, quando há vocação literária, os seus melhores nos encontram para apresentarem a sua tradução. Eu aconteci em português, se me é permitido que o diga, e durante anos que me foram fundamentais. Deixei, nessa medida, de frequentar e sentir o português como um idioma estrangeira. Quem sabe abrir-se aos segredos da língua que traduz, capta e comunga tanto com o sentido do dito como com a cadência do enunciado escrito, e é essa respiração cuidadosamente preservada que a transforma numa versão bem-sucedida. Em contrapartida, deixamos de escutá-la ao optar pelo caminho da literalidade, via essa que se revela defunta quando o que procuramos é o acesso aos sotaques pessoais da voz de quem escreve. O melhor ato de reverência ao texto traduzido exige imaginação, habilidade para os desvios e veredas laterais, tal como saber valer-se das analogias e do que está latente, sempre e quando com isso não se afete o propósito nem o tom od autor. E isso, certamente, tanto para a prosa como para a poesia, assumindo que a prosa, quando de facto é, não fica em nada atrás da poesia, nem em conquistas nem em exigências. É evidente que a alegria de traduzir resulta, em larga medida, de saber-se servir da difusão a quem, por nosso juízo, o merece, assim fazendo valer o seu reconhecimento. Mas como não pensar que, ao proceder deste modo, se deixa para trás a maldição de Babel, a ordem que forçou a dispersão daqueles que se procuraram, não para voltarem a tornar-se iguais, mas para se empenharem em dialogar a partir do que os distingue? |