Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Doar cărți, nimic înafară de cărți. Așezate în rând pe rafturi. Îngrămădite pe podea. Înghesuite la toate colțurile mesei. Camerele laolaltă sunt doldora de cărți. Abia dacă este loc suficient să te miști. Tocmai aici, în acest apartament burghezesc din arondismentul 16 din Paris, Pierre-Emmanuel Dauzat și-a amplasat cabinetul. Lucrează aici, în fața propriului computer, câte douăsprezece - paisprezece ore pe zi, în timp ce citește, traduce și prefațează cărțile altora și le scrie pe ale sale. Seara, nu are decât să traverseze strada pentru a se întoarce acasă. “Nu am o viață socială activă”, mărturisește el. Ajuns la vârsta de aproape 50 de ani, Pierre-Emmanuel Dauzat este unul dintre cei mai căutați traducători francezi[...]. Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat respinge din start acest calificativ. El nu vorbește niciuna dintre limbile pe care le traduce. “Nu pot să spun două cuvinte nici măcar în engleză ", susține acesta. În afară de latină și greacă, nu am învățat vreodată o limbă străină. Mi-am semnat majoritatea contractelor fără să am habar de limba pe care urma să o traduc. Ca să accept provocarea, îmi este de ajuns ca un editor să mă convingă că o carte este interesantă. “Nici nu vă închipuți cât de încordat devin atunci când încep să lucrez asupra unui text în care nu înțeleg o iotă... ” [...] Metoda sa de lucru este mereu aceeași: având alergie la manualele de gramatică, preferă să se "cufunde" în dicționare și cărți bilingve. De obicei, nu citește în prealabil lucrările pe care trebuie să le traducă: “Acest lucru este fundamental pentru ca traducerea să păstreze o oarecare spontaneitate”. Singura lui regulă este că pornește prin a traduce finalul: “Mi-e atât de frică de moarte încât prefer să scap de final de la bun început”, precizează acesta. [...]El spune că a simțit dintotdeauna această “necesitate vitală de a se exila în limba altora”. |