[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | […] Il lavoro del traduttore non otteneva riconoscimenti; non ci si aspettava di arricchirsi: ci si accontentava di tirare avanti. In pochi avevano seguito un percorso di formazione professionale per traduttori, anche se la maggior parte dei colleghi possedeva una robusta preparazione universitaria, nonché una solida conoscenza linguistica, per lo meno della propria lingua d’origine. Avevo un’amica che si trovava esattamente questa situazione, e la cerchia delle mie amicizie includeva anche un certo numero di traduttori. Trovavo che fossero molto più interessanti come persone, e scoprii che avevamo spesso esperienze di vita simili alle spalle. Non ho mai fatto fatica a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita ‘diversa’, e sono sicura che lo stesso valeva anche per loro. Quando la mia amica andò in pensione, raccomandò me come sua sostituta. Così entrai nel campo della riassicurazione, un settore di cui non sapevo nulla. Inoltre, ero l’unica traduttrice, lì dentro, e non c’era molto su cui fare affidamento. Tuttavia, questo si tradusse in una crescita ulteriore… Per il nuovo lavoro cominciai col leggere documenti, fare domande e convinsi perfino l’azienda a farmi partecipare a corsi di assicurazione. Il College of Insurance si trovava sul lato opposto della strada e io, nella loro biblioteca, consultavo codici per la prevenzione degli incendi, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Così imparai a fare ricerca, un lusso che non mi ero mai potuta permettere. La prima volta che tradussi una proposta di assicurazione per un impianto nucleare, mi telefonò il responsabile di quel dipartimento, congratulandosi per il lavoro che avevo fatto. Disse: «È in linea con lo standard a cui siamo abituati». Che soddisfazione! Era successo che, per orientarmi, avevo consultato un documento simile a quello che dovevo tradurre, tra quelli disponibili. Poi, però, avevo visto che la traduttrice che mi aveva preceduto aveva utilizzato il termine “nucleo”, e non “centro”, e lì avevo capito che quei file non mi sarebbero stati di alcuna utilità. Così ero andata nella biblioteca dirimpetto e avevo cercato “impianti nucleari”, trovando immediatamente la terminologia di cui avevo bisogno. Oggigiorno ci vuole ben più di questo per essere un buon traduttore, senza dubbio. […] |