[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...]Perkthyesit nuk moren njohje,ata nuk shpresuan qe te fitojne shume per jetese,vetem kaluan.Shume pak njerez ishin ne fakt te trajnuar si perkthyes,por shumica kishin arsimim te plote universitar dhe njohje te plote te gjuheve,se paku gjuhen e tyre.Une kisha nje shok qe ra saktesisht ne ate kategori dhe rrethi im shoqeror shpenzuan per te perfshire perkthyes te tjere.Kuptova qe ata jane me interesant si njerez,dhe zbulova qe ne shpesh kemi pervoja te ngjajshme jetesore.Kurr nuk kam pas problem te kem shoke,por gjithmone ndihesha"ndryshe" dhe jam i sigurt qe edhe ata e kane ndjere po ashtu.Kur shoqja ime u pensionua,ajo me sygjeroi mua si zevendesimin e saj.Tani kam hyre ne fushen e Sigurimit per te cilen nuk dija asgje.Isha i vetmi perkthyes aty,dhe nuk kisha ku te mbeshtetesha.Megjithate,ishte edhe nje tjeter nivel i larte... Ne punen time te re,fillova te shikoja permes dosjeve,duke pyetur dhe gjeta kompanine qe te me regjistroj ne kurset e sigurimit.Kolegji i Sigurimit ishte pertej rruges,dhe mora keshillat per kodet e zjarrit,politikat e sigurimit dhe katalogjet e fikjes se zjarrit ne biblotekat e tyre.Po mesoja ate qe nuk e kisha kurre luksin qe ta beja me perpara:kerkimin.Heren e pare duhej te perktheja oferten e qellimit te sigurimit te centralit berthamor,mora thirrje nga kryesuesi i atij departamenti,duke me uruar per punen qe kisha bere."Krahasohet kenaqshem me ate qe ne jemi mesuar",tha ai.Cfare lartesie!Cfare ndodhi ishte qe une mora ne konsiderate dokumentin ne dosjet e ngjajshme me te cilat isha duke trajnuar per vezhgim,por kur shikova qe paraardhesi kishte perdorur fjalen "qender" ne vend te "berthama",kuptova qe dosjet ishin te panevojshme per mua.Shkova pertej rruges ne bibloteke dhe shikova "centralet berthamore".Menjehere gjeta te gjitha terminologjite qe kisha nevoje. Duhet shume me teper se kaq te jesh nje perkthyes i mire,keto dite,natyrisht.[...] |