No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Não convém, a meu ver, traduzir senão das línguas que habitaram as nossas vidas. Quero dizer que não basta somente conhecê-las. O essencial é tê-las vivenciado, ter sido nelas. As línguas em que existimos, aquelas cujo tempo nos brindou com suas alegrias e tristezas, e em que nos expressarmos foi de vital importância, são aquelas que, quando há vocação literária, melhor equipados seremos para encarar sua tradução. Eu existi em português, se assim me permitem dizer, e isso em anos fundamentais para mim. Deixei, dessa forma, de frequentá-lo e senti-lo como idioma estrangeiro. Quem sabe abrir-se ao segredos da língua que se traduz, captando e comungando tanto com o sentido do que é dito como com a cadência do enunciado escrito, e é essa respiração, tão habilmente preservada, que torna inconfundível uma versão de sucesso. Deixa-se de ouvi-la, no entanto, ao optar pelo caminho da literalidade, via esta que se revela morta quando o que se busca é o acesso aos acentos pessoais da voz de quem escreve. O melhor respeito ao texto traduzido demanda imaginação, aptidão para se desviar ou seguir caminhos alternativos, assim como saber valer-se de analogias e do latente, desde que com isto não se altere o propósito nem o tom do autor. E isso, tenho certeza, possui igual medida para a prosa e o verso, visto que a prosa, quando autêntica, não fica atrás da poesia nem em conquistas ou exigências. É óbvio que a alegria de traduzir provém, em grande parte, de saber que estamos servindo a difusão daqueles que, em nosso julgamento, o merece, estimulando assim o seu reconhecimento. Porém, como não pensar também que, ao agir desse modo, deixamos para trás a maldição de Babel, o mandato que nos forçou à dispersão e nos fez buscar uns aos outro, não para nos homogeneizarmos novamente, mas sim para insistirmos no diálogo a partir de nossas diferenças? |