[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Ang mga tagapagsalin ay hindi man lamang mabigyan ng pagkilala, hindi sila umaasa na magkaroon ng malaking sahod, ang gusto lang ay maibigay ang nararapat na mga salita. Sa katunayan, napaka-kaunting mga tao lamang ang nahasa bilang mga tagapagsalin, pero marami ang mayroong mataas na pinag-aralan sa kolehiyo at mataas na kaalaman sa mga lengguhe, syempre sa kinalakihang lengguahe. Mayroon akong kaibigan na pareho ang istorya at ang aking mga kaibigan ay dumami upang makasama ang iba pang mga tagapagsalin. Mas naging interesado ako sa mga tao, kag nadiskubreng mayroon rin pala kaming pagkakapareho sa mga pinagdaanan sa buhay. Hindi naman ako nagkaroon ng kahirapan sa paghahanap ng mga kaibigan, pero palagi kong nararamdaman na "may kakaiba" at sigurado nararamdaman din nila ito. Noong nagretiro ang aking kaibigan, inirekomenda nya ako bilang kapalit sa kanya. Pumasok ako sa mundo ng Muling Pagpapaseguro, kung saan wala akong alam. At ako lamang ang nag-iisang tagapagsalin doon, at wala man lang akong mapagtanungan. Pero, ito pala ang hihila sa akin pataas.... Sa bago kong trabaho, nag-umpisa akong tumingin sa mga dokumento, nagtatanong at humingi ng tulong sa kompanya upang ipalista sa kursong pagpaseguro. Ang Kolehiyo ng Pagpaseguro ay nasa kabilang kanto, at kinonsulta ko ang mga batas sa apoy, mga polisiya sa pagpaseguro at mga katologo para sa pamatay-sunog sa silid-aklatan. Natututo ako sa bagay hindi ko natutuhan noon: ang pananaliksik. Ang unang beses na kailangan kong isalin ang iminungkahi para sa mga hangarin ng pagseguro nang isang plantang nuklear, nakatanggap ako ng tawag sa pinuno ng departamento na bumabati sa maganda kong gawa. "Kung ikukumpara sa aming nakasanayan," mungkahi nya. Napakagaling! Ang nangyari ay kumunsulta ako sa isang dokumento sa mga dokumento na pareho sa isa na aking ikinukunsulta para sa patnubay, pero noong nakita kong ang aking hinalinhan ay gumamit nang salitang "nukleo" sa halip na "pundasyon", napagtanto ko na ang mga dokumento ay walang maitutulong sa akin. Pumunta ako sa kabilang kanto at tumingin sa itaas "plantang nuklear." At doon ko napagtanto ang lahat nang mga salita na aking kailangan. Sa panahong ito, isang napakamalaking bagay ang pagiging isang magaling na tagapagsalin. [...] |