[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] I traduttori semplicemente non venivano riconosciuti né si aspettavano di guadagnare bene, solo di tirare avanti. Erano davvero in pochi a poter vantare una vera e propria formazione da traduttore, ma la maggior parte possedeva una solida istruzione universitaria e una solida conoscenza delle lingue, se non altro della propria. Avevo un'amica che rientrava esattamente in questa categoria e la mia cerchia di amici si allargò ad includere altri traduttori. Li trovavo molto più interessanti come persone e scoprii che spesso avevamo esperienze di vita simili. Non ho mai avuto problemi a fare amicizia, ma mi sono sempre sentita "diversa" e sono certa che anche loro si sentissero così. Quando la mia amica andò in pensione, mi raccomandò come sua sostituta. Fu così che feci il mio ingresso nel mondo della riassicurazione, di cui non sapevo nulla. Ero anche l'unica traduttrice lì e non avevo molto su cui fare affidamento. Si trattava, comunque, di un altro passo avanti… Nel mio nuovo lavoro, iniziai a consultare gli archivi, a fare domande e convinsi l'azienda a iscrivermi a corsi di assicurazione. Il College of Insurance si trovava dall'altra parte della strada e nella biblioteca universitaria consultavo codici antincendio, polizze assicurative e cataloghi di estintori. Stavo imparando quello che non avevo mai avuto il lusso di poter fare prima: la ricerca. La prima volta che mi trovai a dover tradurre una proposta assicurativa per una centrale nucleare, ricevetti una telefonata dal responsabile di quel dipartimento, che si complimentava con me per il lavoro svolto. "Regge bene il confronto con ciò a cui siamo abituati", mi disse. Che iniezione di fiducia! Era successo che negli archivi avevo consultato un documento simile a quello che stavo affrontando per ottenere qualche indicazione, ma quando constatai che il mio predecessore aveva usato il termine "nucleo" invece di "nocciolo", mi resi conto che gli archivi non mi sarebbero stati di alcun aiuto. Attraversai quindi la strada, andai in biblioteca e mi misi a cercare "centrali nucleari", trovando immediatamente tutta la terminologia di cui avevo bisogno. Al giorno d'oggi, naturalmente, per essere un buon traduttore ci vuole ben altro. [...] |