Menjadi penerjemah ternyata memiliki berbagai macam tantangan yang bagi saya begitu memesona. Saya harus berjuang “mengakrabi” kata-kata dan “melawan” kemiskinan bahasa. Paradoks “pengintiman” dan “perlawanan” ini kadang harus diatasi menjadi sebuah dusta, terutama ketika menerjemahkan karya sastra. Kadang kita harus memilih sekian pilihan kata untuk pada akhirnya sampai pada yang kita anggap sebagai yang terbaik. Kadang kita harus menciptakannya. Kadang kita harus berdusta dengan hanya menangkap makna atau nuansanya. Namun seperti halnya seni, yang kata orang adalah dusta yang kudus, karya terjemahan pun kadang harus berkhianat untuk menunjukkan kesuciannya. Dan bukankah Bisma juga Suci? Bukankah Sinta juga suci hingga rela dibakar api? Hal semacam ini pernah saya alami ketika menerjemahkan buku Deepak Chopra (entah kenapa sampai sekarang belum diterbitkan) yang berisi puisi-puisi spiritual Rumi, Hafiz dan sejenisnya. Begitu pula ketika menerjemahkan naskah drama dan kumpulan cerpen Hemingway, The Fifth Column. Misalnya saja, apakah tidak dusta namanya kalau menerjemahkan orang Spanyol berbahasa Inggris terbata-bata, lalu saya terjemahkan seperti orang Belanda yang gagap berbahasa Indonesia . Apa juga bukan dusta menerjemahkan kata Ubermensch (dalam filsafat Nietzsche) yang dalam bahasa Inggris diterjemahkan Superman, padahal keduanya memiliki nunasa makna yang berbeda. Kalaupun akhirnya saya memilih menerjemahkannya menjadi Adimanusia, saya tetap tidak yakin kata itu benar-benar mewadahi konsep yang dikehendaki Nietzsche. Sedangkan pengalaman mengatasi kemiskinan bahasa saya alami terutama ketika menerjemahkan teks-teks filsafat. Ada kalanya kita harus menyerah untuk menghindari kerancuan pemikiran. Ketika saya menerjemahkan kata know dalam filsafat sosial, akhirnya saya harus memilah kapan kata ini bermakna,: mengenal, mengetahui, memahami dan seterusnya.
Menerjemahkan buku seringkali memberi kenikmatan tersendiri bagi saya, di luar hal-hal yang bersifat finansial. Saya merasa bahagia dan bangga dapat menerjemahkan buku Theatre of Absurd karya Martin Esslin (sekalipun sekarang naskahnya terombang-ambing nasibnya), karena saya yakin ini akan sangat bermanfaat bagi “keluarga besar saya” di dunia teater.
Akhirnya sempat juga saya berkenalan dengan penerjemahan internasional lewat internet. Dunia yang saya sangka sebelumnya sebagai rimba sunyi kata-kata ternyata mengasyikkan juga.. Perkenalan saya dengan portal-portal terjemahan di internet telah menyadarkan saya bahwa saya tidak sendirian di rimba ini. Di dalamnya saya bertemu dengan banyak “mahluk” dengan berbagai macam perangai dan “kesaktiannya”. Akhirnya saya tahu saya tidak akan pernah menyesal masuk ke rimba ini. Seperti kata Robert Frost:
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. | Being a translator turns out having many kinds of obstacles that even for myself seemed very mesmerizing. I need to strive to "usualize" words and "fight" the poverty of language. The paradox of this "intimacy" and "opposition" has to be handled into being such a "sin" sometimes, mostly when translating a literary work. At some point we had to choose from each many choices of words for in the end that we reach that one point where we thought for ourselves that it is the best option of all. Sometimes we have to create it. Sometimes we have to lie with only catching the meaning or the nuance. But same goes for art, where people say that it is a "holy sin", the work of translating also has to collaborate sometimes to show its holiness. And doesn't Bisma also count as holy? Isn't Sinta also as holy until willingly burned by the fire? Things like this have never been experienced by me when I am translating the book of Deepak Chopra (Doesn’t know why until now it hasn’t been published) where it’s filled by poems of spiritual Rumi, Hafiz, and such as. Same goes for when publishing the script of play and bunch short stories of Hemingway, The Fifth Column. For example, isn’t it called a "sin" to translate a Spanish native that speaks stammering English, then I translate it into a Dutch who isn’t very fluent at speaking Indonesian. Isn’t it also a "sin" to translate a word of Ubermensch (In Nietzsche philosophy) where in English it’s called Superman, even though both have the nuance meaning that’s likely different. Even though in the end that I choose to translate it into Adimanusia, I’m still unsure if those words are filled with the concept that Nietzsche holds. While the experiences of handling the poverty of language that I’ve had experienced before especially when translating philosophy texts. There are times when we should give up avoiding the confusing matter of mind. When I was translating the word 'know' in social philosophy, in the end I had to sort on when this word has meaning: 'recognizing', 'knowing', 'understanding', and so on. Translating a book usually gives pleasure on its own for me, outside of things that are counted as financial. I felt happy and proud to be given the chance of translating a book called Theatre of Absurd by Martin Esslin (Even now that the work’s fate isn't very stabilized), because I believe that this will be very helpful for "My big family" in the world of theater. At last, I’ve been given the chance to get acquainted with international translations through the Internet. The world that I thought before was a "silent forest" of words turns out it’s capable of being an amusement too. My introduction to translator portals on the internet has awakened me to where I am not alone in this so-called forest. Inside I met a lot of "creatures" with each of every temperament and its "special abilities". In the end I know that I will never regret going into this forest. Just like what Robert Frost says: I took the one less traveled by, And that has made all the difference. |