No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | لا أعتقد أنه من المناسب ترجمة اللغات التي سكنت حياتنا فقط. أعني أنه لا يكفي معرفتهم. الشيء الأساسي هو أن تكون أو أن تكون فيها. إن اللغات التي حدثنا بها، واللغات التي أعطينا بها الوقت بأفراحه وأحزانه، والتي كان التعبير عن أنفسنا فيها حاسما بالنسبة لنا، هي اللغات التي، عندما تكون هناك دعوة أدبية، تكون مجهزة بشكل أفضل لمواجهة ترجمتها. لقد حدثت باللغة البرتغالية، إذا قبلت أن أقول ذلك، وهذا لسنوات بالنسبة لي أساسي. لقد توقفت، إلى هذا الحد، عن التردد عليها والشعور بها كلغة أجنبية. من يدري كيف يفتح نفسه على أسرار اللغة التي تترجم وتلتقط وتتواصل مع معنى ما يقال وإيقاع البيان المكتوب، وهذا التنفس المحفوظ بمهارة هو الذي يجعل النسخة الناجحة لا لبس فيها [3]. بدلاً من ذلك، يُترك للاستماع إليها من خلال اختيار طريق الحرفية، وهو المسار الذي يموت عندما يكون المطلوب هو الوصول إلى اللهجات الشخصية لصوت الكاتب. يتطلب أفضل امتثال للنص المترجم الخيال والاستعداد للانحراف أو المسارات الجانبية، فضلاً عن معرفة كيفية استخدام القياسات والكمون، بشرط ألا يؤثر ذلك على غرض المؤلف أو لهجته. وأنا متأكد من أن هذا، بالتساوي، بالنسبة للنثر والبيت، لأن النثر، عندما يكون بالفعل، لا يتخلف عن الشعر في الإنجازات أو المطالب. من الواضح أن فرحة الترجمة تأتي، إلى حد كبير، من معرفة كيفية خدمة انتشار أولئك الذين في رأينا يستحقون ذلك، وبالتالي تشجيع الاعتراف بهم. ولكن كيف لنا ألا نفكر في أننا، بذلك، نترك وراءنا لعنة بابل، الولاية التي أجبرت على تشتيت أولئك الذين كان ينبغي لهم أن يسعوا، لا إلى إعادة إثبات صلاحيتهم، بل الانخراط في حوار على أساس خلافاتهم ؟ |