[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | Sa mga tagapagsaling-wika, hindi gaanong alam ang kanilang mga gawain, at hindi nila inaasahan na kikita sila nang malaki. Ang kanilang layunin ay mabuhay lamang. Iilan lang ang tunay na sinanay bilang mga tagapagsaling-wika, ngunit karamihan sa kanila ay may matibay na edukasyon sa kolehiyo at mahusay na kaalaman sa iba't ibang wika, lalo na sa sariling wika. Mayroon akong kaibigang nabibilang sa kategoryang iyon, at nadagdagan pa ang aking mga kaibigan sa pagsasalin ng wika. Napansin ko na mas nakakatuwang kasama ang mga ito bilang mga tao, at natuklasan ko na madalas ay mayroon kaming magkatulad na karanasan sa buhay. Hindi ako kahit kailan nahirapang makipagkaibigan, ngunit palaging nararamdaman ko ang pagiging "iba," at sigurado akong nadama rin nila ito. Nang magretiro ang kaibigan ko, inirerekumenda nya ako bilang kanyang kapalit. Ngayon ay pumasok na ako sa larangan ng Reinsurance, na wala akong kaalaman tungkol dito. Ako rin ang tanging tagapagsaling-wika doon, at wala akong masyadong maaasahan. Gayunpaman, ito ay isa pang hakbang pa... Sa aking bagong trabaho, sinimulan kong tignan ang mga dokumento, nagtatanong-tanong, at pinapayagan ng kumpanya na sumali sa mga kursong pang Insyurans. Ang Kolehiyo ng Insyurans ay nasa kabilang kalye, at nag konsulta ako sa mga batas sa sunog, mga patakaran sa insyurans , at mga katalogo ng pamatay sunog sa kanilang silid-aklatan. Natutunan ko ang mga bagay na hindi ko pa kailanman nagawang gawin noon: ang pananaliksik. Sa unang pagkakataon na kinailangan kong isalin ang isang proposal para sa insyurans ng isang planata ng nukleyar, tumawag sa akin ang pinuno ng departamento na iyon at pinuri ako sa trabaho na nagawa ko. "Nakapantay ito sa aming inaasahan," sabi niya. Anong saya! Ang nangyari ay nag konsulta ako sa isang dokumento sa mga salansan na katulad ng sa tinalakay ko para sa gabay, ngunit nang makita ko na ang aking pinalitan ay gumamit ng salitang "nukleyus" sa halip na "ubod", napagtanto ko na walang silbi sa akin ang mga salansan. Lumabas ako at naghanap sa silid-aklatan ng "planta ng mga nukleyar." Doo'y agad kong natagpuan ang lahat ng mga terminolohiyang kailangan ko. Ngunit alam kong marami pang ibang bagay na kinakailangan upang maging isang magaling na tagapagsaling-wika sa mga panahong ito, syempre. |