Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige i samo knjige. Poredane po policama. U hrpama na podu. Nabacane na najmanjem kutu stola. Sve sobe su ih prepune. Jedva da imaš mjesta da se okreneš. Ovdje, u ovom buržujskom stanu u pariškom šesnaestom arondismanu, Pierre-Emmanuel Dauzat je smjestio svoj ured. Tu radi pred svojim kompjuterom, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čita, prevodi i piše predgovore tuđim knjigama, te piše svoje. Navečer mora samo prijeći cestu da bi se vratio doma. „Moj društveni život sveden je na minimum“, primjećuje. U dobi od gotovo 50 godina, Pierre-Emmanuel Dauzat jedan je od najtraženijih francuskih prevoditelja. Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat na tu etiketu odmahuje rukom. Ne govori nijedan od jezika s kojih prevovdi. „Ni na engleskom nisam sposoban složiti dvije riječi, uvjerava nas. Osim latinskog i grčkog, nikad nisam učio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora sam potpisao nemajući pojma o jeziku s kojeg sam prevodio. Dovoljno je da me urednik uvijeri u interes neke knjige kako bih prihvatio izazov. Ne možete zamisliti kolio sam napet kad počnem raditi na tekstu kojeg nimalo ne razumijem... „[...] Njegova metoda uvijek je ista: alergičan na gramatike, draže mu je „uroniti“ u rječnike i dvojezična izdanja knjiga. Općenito, knjige koje prevodi ne čita unaprijed: „To je neophodno za očuvanje određene količine spontanosti u prijevodu.“ Jedino načelo je da počinje prevođenjem kraja: „Toliko me strah kad pomislim na smrt, da mi je kraj draže riješiti na početku,“ objašanjava. Kaže da je tu „životnu potrebu otići u progonstvo u jezik drugih“ uvijek osjećao. |