[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | Among the ordeals Nanda Pivano has had to endure were her arrest for translating Hemingway’s Farewell to Arms, deemed too pacifist and injurious to the honor of the Italian armed forces, and her imprisonment when the Fascist censors discovered Pavese’s ploy to circumvent them with a simple, yet effective, “S” initial, transforming "l’Antologia di Spoon River" (Spoon River Anthology) into the more palatable—for the Fascist bureaucrats of the time—"Antologia di S. River." All irony aside, arrest is arrest and prison is prison, one way or another, let alone in those dark years. Yet still more obscene—arrest and imprisonment, that is—when the one subjected to them is a well-educated young woman from an upstanding family with degrees in literature (thesis on Melville’s Moby Dick) and philosophy (thesis on existentialism, advisor Nicola Abbagnano). “Spoon River Anthology was absolutely prohibited in Italy,” Pivano recalls years later. “It spoke for peace, against war, against capitalism, against the whole concept of conventionalism in general. It was everything the government told us we weren’t allowed to think… so they sent me to prison and I have no regrets about it.” And to think that it all came of a challenge, or even a joke, when the young Nanda asked her mentor Pavese to explain the difference between English literature and American literature. In reply, Cesare merely handed her that little book by Edgar Lee Masters, which Nanda opened casually to somewhere in the middle and read, “Kissing her with my soul upon my lips/It suddenly took flight.” “Who can say why those words took my breath away,” the translator commented years later, adding, “It’s so hard to explain our adolescent reactions…” Speaking to and of adolescents has ultimately been Fernanda Pivano’s true calling, from her time in Fascist prison to her time as a militant radical in the ‘70s, all the way to her splendid seniority in the new millennium. And she has always treated “her” poets like fragile, gifted adolescents—adolescents forced to grow up too fast—ever since 1947, when, at Gritti Palace in Venice, Hemingway admonished her with a “You can’t do this to me, daughter!” upon discovering that she didn’t drink. |