Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, ništa osim knjiga. Poređane na policama. Složene na podu. Nagomilane na najmanjem ćošku stola. Sve prostorije su ih pune. Jedva ima mesta da se prođe. Upravo ovde, u ovom buržoaskom stanu 16. arondismana Pariza je Pjer Emanuel Doza opremio svoju kancelariju. Ovde radi ispred svog kompjutera, dvanaest do četrnaest sati dnevno, čita, prevodi i piše predgovore tuđih knjiga kao i svoje. Uveče treba samo da pređe ulicu da bi otišao kući. " Moj društveni život je sveden na minimum ", priznaje on. Sa skoro 50 godina, Pjer Emanuel Doza je jedan od najtraženijih francuskih prevodilaca. Poliglota ? Pjer Emanuel Doza to sigurno nije. On ne govori nijedan od jezika koje prevodi. " Čak i na engleskom nisam u stanju da kažem dve reči , uverava on. Osim latinskog i grčkog, nisam nikada naučio nijedan strani jezik. Većinu svojih ugovora sam potpisao a da ni u najmanjoj meri ne poznajem jezik koji ću prevoditi. Dovoljno je da me izdavač ubedi da je u interesu knjige da prihvatim izazov. Ne možete da zamislite pod kakvim sam pritiskom kada počnem da radim na tekstu koji ne razumem... " Njegova metoda je uvek ista: alergičan na gramatiku više voli da "uroni" u rečnike i knjige dvojezičnog izdanja. Uopšte ne čita unapred delo koje treba da prevede: " To je neophodno da bi se sačuvala spontanost prevoda. " Jedini princip, počinje prevođenjem kraja: " Imam takav strah od smrti da više volim da se otarasim kraja na početku ", objašnjava on. Tu „životnu potrebu za (samo) izgnanstvom na tuđem jeziku“, kaže, uvek je osećao. |