Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Books, nothing but books. Lined-up on the shelves. Piled up on the floor. Squished up on the smallest corner of the table. Every room chock-a-block. Hardly any wiggle room. This is the plush apartment in the 16th arrondissement of Paris where Pierre-Emmanuel Dauzat set up his office, where he works twelve to fourteen hours a day, staring at his computer, reading, translating, prefacing others’ books and writing his own. To go home in the evenings, he just has to cross the road. “My social life is down to a bare minimum”, he acknowledges. Nearing 50 years of age, Pierre-Emmanuel Dauzat is one of the most sought-after French translators […] Polyglot? He brushes aside any such suggestion. He speaks none of language he translates. “Even in English, I cannot string two words together”, he insists. “Apart from Latin and Greek, I never learnt a foreign language. I signed most of my contracts without knowing the slightest thing about the language I was about to translate. All a publisher has to do is convince me that a book is worth my while for me to accept the challenge. You can't imagine the stress I feel when I start working on a text I don't understand..."[...] His method is always the same: allergic to grammar books, he prefers to "immerse" himself in dictionaries and bilingual books. Normally, he doesn’t read the work he has to translate beforehand. “This is essential for keeping a type of spontaneity in the translation.” The only principle he has is to begin by translating the end: "I have so much anguish about failure that I prefer to get the ending out of the way right from the start," he explains. [...] He says he has always felt this "vital need to bury himself in another’s language". |