[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Просто труд переводчиков оставался недооценённым, они не претендовали на серьёзный заработок, а довольствовались тем, что имели. И хотя лишь немногие переводчики проходили профессиональную профильную подготовку, чаще всего они были хорошо образованы и свободно владели языками — по крайней мере, своим родным языком. Моя подруга принадлежала именно к такой когорте специалистов, а со временем круг моих друзей пополнился и другими переводчиками. По сравнению с людьми других профессий, они казались мне на порядок более интересными личностями, и выяснилось, что нередко меня с ними связывал схожий жизненный опыт. Мне всегда было просто заводить новых друзей, но при этом мне всё время казалось, что я «не такая, как все»; и я уверена, что им тоже было знакомо это чувство. Когда пришло время моей подруге завершать трудовую деятельность, она порекомендовала меня на своё место. Так я погрузилась в индустрию перестрахования, о которой прежде не имела ни малейшего представления. К тому же я была единственным переводчиком в компании, и мне не на кого было равняться. Однако это послужило для меня толчком для выхода на качественно новый профессиональный уровень... На новой должности я приступила к изучению документации и стала заваливать своих коллег вопросами, что побудило мою компанию записать меня на курсы по страхованию. В соседнем здании располагался Колледж страхования, при котором была библиотека, и я принялась штудировать справочные материалы — от правил пожарной безопасности и страховых полисов до каталогов и технических паспортов огнетушителей. Я училась заниматься тем, чего раньше никогда не умела: исследовательской работой. И когда я впервые перевела коммерческое предложение по страхованию для атомной электростанции, мне позвонил руководитель этого направления и похвалил меня за проделанную работу. «Ваш перевод вполне соответствует тому стилю, к которому мы привыкли», — резюмировал он. Это был мой звёздный час! А что произошло? Я нашла в архивах документ, похожий на тот, над переводом которого я билась, но когда увидела, что моя предшественница вместо слова «ядро» использовала медицинский термин «нуклеус», то поняла, что пользы от этих документов — как от козла молока. Тогда я отправилась в библиотеку через дорогу, где быстро нашла все нужные мне материалы и терминологию по тематике атомных электростанций. Но в современном мире, безусловно, к хорошему переводчику предъявляются куда более высокие требования. [...] |