Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Книги, и ничего кроме книг. Книги, стоящие в ряд на полках, лежащие стопкой на полу, книги, сгрудившиеся на краю стола. Они повсюду, во всех комнатах, так, что едва хватает места, чтобы пройти. Именно здесь, в этой буржуазной квартире в 16-м округе Парижа, Пьер-Эммануэль Доза устроил свой рабочий кабинет. Тут он работает за компьютером по двенадцать-четырнадцать часов в сутки, читая, переводя, составляя предисловия к книгам других авторов и сочиняя свои. Вечером ему достаточно просто перейти улицу, чтобы вернуться домой. «Моя социальная жизнь сведена к минимуму», – признается он. В свои почти 50 лет Пьер-Эммануэль Доза является одним из самых востребованных французских переводчиков. […] Пьер-Эммануэль Доза определенно не считает себя полиглотом. Он не владеет ни одним из языков, с которых переводит. «Я даже по-английски не могу связать и двух слов», – уверяет он. Я не изучал ни одного иностранного языка, кроме латыни и греческого. Большинство контрактов я подписал, не имея ни малейшего представления, с какого языка мне нужно было переводить. Издателю достаточно убедить меня в достоинствах переводимой книги, чтобы я согласился взяться за работу. Вы не представляете, в каком напряжении я нахожусь, когда начинаю переводить текст, который не понимаю…» Он всегда работает по одной и той же методике: не перенося грамматические правила, он предпочитает погружение в словари и книги в двуязычном издании. Чаще всего он предварительно не читает произведения, которые ему предстоит перевести: «Крайне важно сохранить некую спонтанность в переводе». Единственный его принцип – начинать перевод с конца книги. «Я так боюсь смерти, что предпочитаю избавиться от концовки в самом начале», – объясняет он. […] По его словам, он всегда чувствовал жизненную необходимость «искать убежище в языке других». |