Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Здесь повсюду одни книги: расставленные рядами на полках, сложенные стопками на полу и кучками на углах стола — книги наводнили все комнаты. В квартире не развернуться. Именно ее, эту по-мещански обставленную квартиру в XVI округе Парижа Пьер Эмманюэль Доза превратил в офис. Именно здесь он проводит перед компьютером по 12, а то и 14 часов в день за чтением и переводом, написанием предисловий к своим и чужим книгам. Вечером он возвращается домой — для этого нужно лишь перейти улицу: «Мое общение вне работы сведено к минимуму», — признает он. В свои неполные пятьдесят Пьер Эмманюэль Доза — один из самых востребованных французских переводчиков. Можно ли назвать его полиглотом? Сам Доза решительно против. Он не говорит ни на одном из рабочих языков. «Я даже по-английски двух слов связать не могу, — уверяет он, — Не считая латыни и древнегреческого, я никогда не учил иностранные языки. Я соглашался на большую часть заказов, даже не зная, с какого языка придется переводить. Если редактору удавалось убедить меня в том, что книга вызовет интерес у читателя, я брался за работу. Вы представить себе не можете, в каком эмоциональном напряжении я порой приступаю к переводу — ведь я не понимаю ни слова в тексте оригинала...» [...] При работе переводчик всегда предпочитает двуязычные словари и книги справочникам по ненавистной грамматике. Обычно он начинает переводить, не читая оригинала до конца, ведь «при переводе очень важно сохранять чувство новизны текста». Доза придерживается лишь одного правила: начинать нужно с конца. Переводчик объясняет это так: «Я до такой степени боюсь смерти, что стараюсь сразу покончить со всем финальным». По словам Доза, постоянная работа с иностранными языками для него — это жизненная необходимость, своего рода добровольная ссылка. |