[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] 翻訳者という職業は見合う価値を認められていなかったし、食べていければ良い方で、大した収入を稼げるとは誰も思っていなかった。実際に翻訳者としての訓練を受けた者は少なかったが、ほとんどはしっかりとした大学教育を受け、少なくとも確かな母国語を基盤にした言語の知識を持っていた。私にはまさにそのカテゴリーに当てはまる友人が一人おり、やがて友人の輪は他の翻訳者たちへと広がっていった。彼らは人間としてより面白く、似たような人生経験をしていることが多いように思えた。私は友達を作るのに苦労したことはなかったが、自分はなんだか「違う」という感覚を覚えるのが常で、彼らもそう感じていたに違いない。友人が退職したとき、彼女は後任として私を推薦してくれた。そうして私は、何も知らない再保険の分野に足を踏み入れることになった。しかもそこでの翻訳者は私一人、頼みの綱もなかった。しかし、ひとつステップアップになるのは確かだった......。 新しい職場でファイルに目を通し始めた私は、あれこれ質問し、保険に関して学ぶクラスを受講させてくれるよう会社に頼むことに成功した。カレッジ・オブ・. インシュアランス(現セント・ジョーンズ大学)は会社の通り向かいにあり、その図書館で消防規則、保険証券、消火器カタログなどを調べた。過去にそんな余裕はなくてできなかったこと、つまりリサーチを学んだのだ。初めて原子力発電所の保険に関する提案書を翻訳したときには、その部署の責任者から、私の仕事をたたえる電話がかかってきた。「これまでの翻訳よりも優れている」と彼は言ってくれた。これには舞い上がった!舞台裏を明かすと、そのとき取り組んでいたものと同じような過去の書類を見つけて参考にしようとしたのだが、前任者が「炉心」の代わりに「原子核」という単語を使っていたのを見て、それらのファイルが何の役にも立たないことに気づいたのだった。そこで私は通りを渡って大学図書館に行き、「原子力発電所 」を検索して調べたわけである。すぐに必要な専門用語はすべて見つかった。 もちろん今日では、すぐれた翻訳者とされるにはそれ以上の多くのことが必要とされる。[...] |