[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] Los traductores no eran reconocidos en absoluto. Tampoco esperaban ganar demasiado, sino simplemente sobrevivir. En realidad, muy pocos habían estudiado traducción, pero la mayoría tenía una buena educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos, de su propio idioma. Tenía una amiga que entraba justo en esa categoría. Mi círculo de amigos fue creciendo y se sumaron otros traductores. Me resultaban personas mucho más interesantes y fui descubriendo que, a menudo, teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí «diferente» y estoy segura de que a ellos les pasó lo mismo. Cuando mi amiga se jubiló, me recomendó para ocupar su puesto. Así fue como ingresé al ámbito del reaseguro, un tema que desconocía por completo. Además, era la única traductora en esa área y no contaba con muchos recursos. Sin embargo, esto fue otro logro... En mi nuevo empleo, comencé a revisar los archivos y a realizar consultas, y conseguí que la empresa me inscribiera en cursos sobre seguros. Estábamos enfrente de la Escuela de Seguros, así que aprovechaba su biblioteca para consultar los códigos de incendio, las pólizas de seguro y los catálogos de extintores. Estaba aprendiendo lo que nunca antes había tenido el lujo de poder hacer: investigar. La primera vez tuve que traducir una propuesta relacionada con el seguro de una planta nuclear, y recuerdo que recibí el llamado del jefe de ese departamento para felicitarme por mi trabajo. «Comparado con lo que vemos a diario se destaca favorablemente», me dijo. ¡Qué gran halago! Lo que sucedió fue que, para guiarme, consulté un documento en los archivos que era similar al que estaba traduciendo, pero cuando me percaté de que mi antecesora había usado la palabra ‘central’ en lugar de ‘nuclear’, me di cuenta de que los archivos no me servían. Entonces, crucé hasta la biblioteca, busqué «plantas nucleares» e, inmediatamente, encontré toda la terminología que necesitaba. Naturalmente, hoy en día se necesitan muchos más recursos para ser un buen traductor. [...] |