[…]Tra i drammi che aveva dovuto vivere Nanda Pivano c’erano stati l’arresto per avere tradotto “Addio alle armi” di Hemingway, giudicato troppo pacifista e lesivo dell’onore dell’esercito italiano; e la prigione, quando si scoprì il trucco inventato da Pavese per aggirare la censura fascista, consistente in una semplice ma efficace “s” puntata, che trasformò – per i clerico-fascisti di allora – l’Antologia di Spoon River in una potabile “Antologia di S. River”.
Ironia a parte, arresto è arresto e galera è galera, comunque e sempre. Figurarsi in quegli anni bui. Ancora più osceni – arresto e galera – se a subirli è una ragazza di ottima famiglia e ben istruita, con laurea in lettere (tesi sul Moby Dick di Melville) e laurea in filosofia (tesi sull’esistenzialismo, relatore Nicola Abbagnano). “Divenne superproibita l’Antologia di Spoon River in Italia”, ricordò anni dopo Pivano: “Parlava della pace, contro la guerra, contro il capitalismo, contro in generale tutta la carica del convenzionalismo. Era tutto quello che il governo non ci permetteva di pensare… e mi hanno messo in prigione e sono molto contenta di esserci andata”.
E pensare che tutto era nato per sfida, o per scherzo, quando la giovane Nanda chiese al proprio mentore Pavese di spiegarle la differenza tra letteratura inglese e letteratura americana. E per tutta risposta Cesare le mise in mano quel librino di Edgar Lee Masters. Che Nanda aprì a caso, a metà, restando folgorata dai versi: “Mentre la baciavo con l’anima sulle labbra / l’anima d’improvviso mi fuggì”. “Chissà perché questi versi mi mozzarono il fiato”, commentò anni dopo la traduttrice, aggiungendo: “E’ così difficile spiegare le reazioni degli adolescenti…”.
Quella di parlare agli e degli adolescenti, in fondo, è stata la vera vocazione di Fernanda Pivano, dai tempi della galera fascista a quelli della militanza radicale negli anni Settanta, fino alla splendida vecchiaia nel nuovo millennio. E come adolescenti fragili e geniali – adolescenti cresciuti male e in fretta – trattò sempre i “suoi” poeti, dopo che nel 1947, al Gritti di Venezia, Hemingway la redarguì con un “Daughter, questa non me la dovevi fare!”, quando la scoprì completamente astemia.[…] | […]Among the dramatic events that Nanda Pivano had to live through was being arrested for her translation of Hemingway’s "A Farewell to Arms", a book that was deemed too pacifist and detrimental to the reputation of the Italian army; and prison, when the ruse invented by Pavese to get around the fascist censorship was discovered, consisting of the use of a simple but effective "S.", which transformed the original title “Spoon River Anthology” into "S. River Anthology", knowing that ‘S. River’ would be interpreted as an abbreviation of the holy ‘San River’, a more palatable title for the clerical fascism characterising the period. Irony aside, arrest is always arrest and prison is always prison, ad infinitum. Just imagine during those repressive years. Even more shocking - arrest and prison - if the victim is a well-educated girl from an excellent family who has a degree in literature (thesis on Melville’s Moby Dick) and a degree in philosophy (thesis on existentialism, supervisor Nicola Abbagnano). “The Spoon River Anthology became widely banned in Italy”, Pivano recalled years later: “The book spoke of peace, against war, against capitalism, against all the oppressive conventionalism in general. It was everything the government prohibited us from thinking about…and they sent me to prison, and I'm so glad I went there." And to think that everything had started as a challenge, or for a laugh, when the young Nanda asked her mentor Pavese to explain the difference between English literature and American literature. And Cesare’s response was to hand her that little book of poetry by Edgar Lee Masters, which Nanda opened at random halfway and remained stunned by the verses: "Kissing her with my soul upon my lips, it suddenly took flight". “I wonder why these verses took my breath away”, the translator commented years later, adding: “It is so difficult to explain the reactions of teenagers…”. After all, speaking to and of adolescents was in essence Fernanda Pivano's true vocation, from the times of prison during the Italian fascist period to the radical militancy in the 1970s, up to her magnificent old age in the new millennium. And just like fragile and gifted adolescents – adolescents who grew up inadequately and hurriedly – she always spoke about “her” poets, after Hemingway had reprimanded her at the Hotel Gritti in Venice in 1947, saying “Daughter, you weren't supposed to do this to me!”, when he found out that Nanda was completely teetotal.[…] |