[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...]لەوکاتە وەرگێڕەکان دانیان پێ دانەنرا، ئەوان چاوەڕێی ئەوەیان نەدەکرد داهاتێکی زۆریان هەبێت، بەڵكوو تەنیا دەیانویست بژێوی ژیانی ڕۆژانەیان دابین بکەن. لەڕاستیدا ژمارەیەکی زۆر کەم لەو کەسانە وەک وەرگێڕ ڕاهێناننیان پێکرابوو. بەڵام زۆربەیان خوێندنی کۆلێژیان تەواو کردبوو و زانستێکی تەواویان لە زمانەکان، لانیکەم لەسەر زمانی خۆیان، هەبوو. من هاوڕێیەکم هەبوو کە ڕێک دەکەوتە ناو ئەو پۆلە کەسانە و بازنەی هاوڕێیەکانم فراوان بۆوە و وەرگێڕی تریشی لەخۆ گرت. تێگەیشتم کە ئەوان وەک خەڵک زۆر سەرنجڕاکێشتر بوون و تێگەیشتم کە زۆربەمان ئەزموونی هاوشێوەمان هەبووە لە ژیانماندا. هیچکات لە دروستکردنی هاوڕێیەتیدا کێشەیەکم نەبووە، بەڵام هەمووکات هەستێکی «جیاوازم» هەبووە و لەوەش دڵنیام کە ئەوانیش هەمان هەستیان هەبووە. کاتێک کە هاوڕییەکەم خانەنشین بوو، منی وەک جێگرەوەی خۆی پێشنیار کرد. من ئێستا چوومە ناو جیهانی «بیمەی پاڵپشت» کە هیچم لێی نەدەزانی. من تاکە وەرگێڕی ئەوێ بووم و شتێکم بۆ پاشەکشەکردن نەبوو. هەرچەندە، ئەوە درزێکی تر بوو... لە کارە نوێیەکەمدا، هەستام بە گەڕان و سەیرکردنی کەیسەکان، پرسیارم دەکرد و داوام لە کۆمپانیاکە کرد کە ناوی من لە ناو خولەکانی تایبەت بە بیمە تۆمار بکات. کۆلێژی بیمە لەوبەری شەقامەکە بوو و من هەستام بە تاوتوێکردنی پەیڕەوی ئاگرکوژێنەوە، پەیڕە و سیاسەتی بیمەنامە و کەتەلۆگەکانی بوتڵی ئاگرکوژێنەوەی ناو کتێبخانەکەیان. خەریکبوو شتێک فێر دەبووم کە تا ئەوکاتە هەرگیز ئەو گرانبەهایەی نەبوو کە ئەنجامی بدەم: توێژینەوە. یەکەمجار کە ناچاربووم بە مەبەستی بیمەی وێستگەیەکی ناوکی پرۆپۆزالێک وەرگێڕم، لەلایەن سەرۆکی ئەو بەشە پەیوەندیم پێوە کرا و بۆ ئەو کارەی کە ئەنجامم دابوو سوپاسی لێکردم. ئەو وتی: "بەراوردێکی باش دەکرێت لەگەڵ ئەوەی ئێمە پێی ڕاهاتووین". چ ڕێکارێک! ئەوەی ڕوویدا ئەمە بوو کە من بۆ ڕینمایی لەناو کەیسەکاندا تاوتوێی بەڵگەیەکم کرد هاوشێوەی ئەو ئەو بەڵگەیەی کە لەبەردەستمدا بوو، بەڵام کاتێک کە بینیم کەسی پێشووتری خۆم لەجیاتی وشەی "ناوک" وشەی "ناوەندی" بەکارهێناوە، تێگەیشتم کە ئەم کەیسانە سوودێکیان بۆ من نییە. ڕۆیشتم بەرەوە کتێبخانەکە لەوبەری شەقام و لە «وێستگە ناوکییەکان» گەڕام. خێرا هەموو زاراوەکانی پێویستم دۆزێوە. هەڵبەت لەم ڕۆژگارەدا بۆ ئەوەی ببیت بە وەرگێڕێکئ باش، هەوڵێکی زۆر زیاتر لەمانە پێویستە[...]. |