[...] Translators just didn't get recognition, they didn't expect to make much of a living, just get by. Very few people were actually trained as translators, but most had a solid college education and a solid knowledge of languages, at least their own language. I had a friend who fell exactly into that category and my circle of friends expanded to include other translators. I found them to be much more interesting as people, and discovered that we often had similar life experiences. I never had trouble making friends, but I always felt "different" and I'm sure they felt it too. When my friend retired, she recommended me as her replacement. I now entered the realm of Reinsurance, of which I knew nothing. I was also the only translator there, and didn't have much to fall back on. However, it was another notch up....
On my new job, I started looking through the files, asking questions and got the company to enroll me in Insurance courses. The College of Insurance was across the street, and I consulted fire codes, insurance policies and fire extinguisher catalogs in their library. I was learning what I had never had the luxury of being able to do before: research. The first time I had to translate a proposal for purposes of insurance of a nuclear plant, I got a call from the head man in that department, congratulating me on the job I had done. "Compares favorably with what we are used to," he said. What an upper! What happened was that I consulted a document in the files similar to the one I was tackling for guidance, but when I saw that my predecessor had used the word "nucleus" instead of "core", I realized that the files were useless to me. I went across the street to the library and looked up "nuclear plants." I immediately found all the terminology I needed.
It takes a great deal more than that to be a good translator these days, of course. [...] | [...] เหล่านักแปลมักถูกมองข้าม พวกเขาจึงไม่ได้คาดหวังที่จะยังชีพด้วยงานนี้มากมายนักขอแค่พออยู่ได้เท่านั้น มีคนเพียงน้อยนิดที่ี่ได้รับการฝึกฝนมาเพื่อการเป็นนักแปลอย่างแท้จริง ซึ่งส่วนใหญ่เป็นคนที่ผ่านการศึกษาในระดับอุดมศึกษาและมีความรู้ความชำนาญด้านภาษาเป็นอย่างดีอย่างน้อย ๆ ก็ในภาษาของตน ฉันมีเพื่อนแบบนี้อยู่คนหนึ่ง จากนั้นแวดวงมิตรสหายของฉันก็ขยายวงกว้างออกไปสู่นักแปลคนอื่นๆ ฉันพบว่าพวกเขาน่าสนใจกว่าผู้คนทั่วไปมากและได้เห็นว่าพวกเรานั้นมีประสบการณ์ชีวิตที่คล้ายคลึงกัน ฉันไม่เคยมีปัญหาในการผูกมิตรแต่ก็มักจะรู้สึกว่าตัวเอง "ไม่เข้าพวก" ฉันมั่นใจว่าพวกเขาก็คงรู้สึกแบบนี้เหมือนกัน ตอนที่เพื่อนฉันเกษียณ เธอแนะนำฉันให้ไปทำงานแทนในตำแหน่งของเธอ ตอนนี้ฉันก็เลยเข้ามาอยู่ในอาณาจักรประกันภัยต่อแบบไม่มีความรู้อะไรเลย แถมยังเป็นนักแปลเพีียงคนเดียวของที่นี่ทำให้ไม่มีใครให้พึ่งพามากนัก แต่ทว่า มันก็ถือเป็นความสำเร็จอีกขั้นหนึ่ง.... เกี่ยวกับงานใหม่นี้ ฉันเริ่มต้นด้วยการศึกษารายละเอียดของไฟล์ต่างๆ สอบถามข้อมูล และขอให้บริษัทส่งฉันเข้าเรียนในหลักสูตรประกันภัย วิทยาลัยการประกันภัยนั้นตั้งอยู่ฝั่งตรงข้าม ที่นั่นฉันได้ศึกษารหัสอัคคีภัย กรมธรรม์ประกันภัย และแคตตาล็อกถังดับเพลิงในห้องสมุดวิทยาลัย ฉันกำลังเรียนรู้สิ่งที่ฉันไม่เคยมีความสามารถมากมายพอที่จะทำได้มาก่อนนั่นก็คือ การวิจัย เป็นครั้งแรกที่ฉันต้องแปลโครงการที่มีวัตถุประสงค์เพื่อการประกันโรงไฟฟ้านิวเคลียร์ ฉันได้รับโทรศัพท์จากหัวหน้าแผนกนั้นที่โทรมาแสดงความยินดีกับงานแปลที่ฉันทำ เขาพูดว่า "เทียบกันแล้วดีกว่างานที่เราเคยเห็นมา" ดีกว่าตรงไหน! สิ่งที่เกิดขึ้นคือฉันไล่ดูเอกสารในไฟล์ที่คล้ายกับงานที่ฉันกำลังจัดการเพื่อใช้เป็นแนวทาง แต่เมื่อเห็นว่างานก่อนหน้านั้นใช้คำว่า "นิวเคลียส" แทนคำว่า "แกนกลาง" ฉันก็รู้ได้ทันทีว่าไฟล์เหล่านั้นไม่มีประโยชน์สำหรับฉัน ฉันจึงเดินข้ามถนนไปที่ห้องสมุดและค้นหาเกี่ยวกับ "โรงไฟฟ้านิวเคลียร์" แล้วก็ได้พบคำศัพท์ทั้งหมดที่ฉันต้องการทันที แน่นอนว่าการเป็นนักแปลที่ดีในสมัยนี้ต้องใช้เวลาเยอะกว่านั้นมากโขเลยทีเดียว [...] |