Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Knjige, samo knjige, posvuda. Poslagane na policama. Naslagane na podu. Nagomilane do samog ruba stola. Jedva ima mjesta za kretanje. Upravo ovdje, u ovom buržujskom stanu u 16. arondismanu Pariza, Pierre-Emmanuel Dauzat smjestio je svoj ured. Ovdje radi, pred ekranom provodi dvanaest do četrnaest sati dnevno, čitajući, prevodeći, pišući predgovore tuđim knjigama te pišući vlastite. Navečer mora samo prijeći ulicu kako bi se vratio kući. „Društveni život sveden mi je na minimum,“ priznaje. Na pragu 50-e, Pierre-Emmanuel Dauzat već je jedan od najtraženijih francuskih prevoditelja. (…) Poliglot? Pierre-Emmanuel Dauzat na taj izraz samo odmahne rukom. On ne govori nijedan od jezika koje prevodi. „Čak ni na engleskom ne znam reći više od par riječi,“ uvjerava. S izuzetkom latinskog i grčkog, nikad nisam naučio nijedan strani jezik. Većinu ugovora sam potpisao ne znajući ni osnove jezika na koji bih trebao prevoditi. Sve što mi je trebalo da prihvatim izazov je da me izdavač uvjeri u zanimljivost knjige. Ne možete ni zamisliti kakvo klupko živaca postanem kad počnem raditi na tekstu koji uopće ne razumijem… (…) Metoda mu je uvijek ista: kako je alergičan na gramatike, radije se „udubi“ u dvojezične rječnike i knjige. U pravilu ne čita unaprijed djelo koje treba prevesti: „To je nužno kako bi se sačuvala doza spontanosti u prijevodu.“ Jedino pravilo: prvo prevodi kraj: „Smrt me toliko muči da bih se kraja radije riješio čim započnem“, objašnjava. (…) Tu „potrebu za bijegom u strani jezik“ oduvijek osjeti, kaže. |