I O espaço é o solo para onde convergem os escritores, e as sementes das palavras são dispersadas para que os brotos de um poema possam surgir. II Espaço, ilimitado para que as palavras sejam escritas e a memória preservada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seus significados desafiam o intelecto seus cativantes sentidos permeiam o eu. IV A musa é uma inconsequente zombeteira do infortúnio, porquanto o espaço é preenchido e apagado pelo escritor com palavras que extasiam. V Se esta arte entretém o leitor, encantador é. Se esta arte ajudar a promover a minha fome, sacie-me. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém poderá encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, fragmentando-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34565 — Discuss 0
Winner - 1 user entered 1 "like" tag
- 5 users agreed with "likes" (5 total agrees)
+5 zombeteira do infortúnio | Good term selection | No comments | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória preservada | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
significados | Other Omissão. Não traduziu "given", que aparece em contraposição a "catching". | No comments | |
encantado | Other Problema de gênero. Aqui se refere à arte e, como tal, deveria ser encantadora. | No comments | |
ajudar | Inconsistencies "Ajudar" é incoerente com "entretém". Deveria ser "ajuda" para manter o mesmo tempo verbal. | No comments | |
|
I Espaço é o solo onde autores convergem, e sementes de palavras estão dispersas, pois brotos de um poema podem emergir. II Espaço, incontido para que as palavras sejam escritas e a lembrança poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seu significado desafia o intelecto seu sentido cativante permeia o ser. IV A musa é uma brincalhona imprudente, a sorte será a culpada pois o espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que inebriam. V Se esta arte entretém o leitor, bondosa, que seja. Se esta arte ajuda a alimentar minha fome, saciado eu seja. Mas, Se esta arte jamais for lida, que alguém possa encontrá-la oculta nas fendas do espaço, reverberando, dividindo-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34468 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "like" tag
- 3 users agreed with "likes" (3 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 +3 1 brincalhona | Flows well word in the feminine form, very similar to the Portuguese used in Brazil | | |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
lembrança poupada. | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
| Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
bondos | Other Não acho que esse adjetivo seja adequado, há melhores opções | No comments | |
que seja | Mistranslations Modo verbal incorreto. No original é "it is" (presente do indicativo). Você usou o presente do subjuntivo! | No comments | |
|
I Espaço é o solo para onde os escritores confluem, mas raras são as sementes das palavras, e delas pode brotar um poema. II O espaço é incontido para que as palavras sejam escritas e a memória, poupada. III O escritor preenche o espaço com palavras, seu significado expresso desafia a inteligência, seu sentido de captura permeia o eu. IV A musa é um curinga imprudente; a sorte, fadada à culpa, porém o escritor preenche e lapida o espaço com palavras que exaltam. V Se essa arte distrai o leitor, graciosa é. Se ajuda a saciar minha fome, que eu seja saciado. Porém, Se essa arte nunca for lida, alguém pode encontrá-la escondida nas brechas do espaço, reverberando, dividindo-se e fundindo-se no ponto final. | Entry #34511 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "dislike" tag
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
-1 1 mas | Mistranslations | | |
|
I Espaço é o solo onde os escritores convergem, as sementes das palavras são esparsas, para que brotos de um poema possam emergir. II Espaço, incontido para as palavras a serem escritas e a memória poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, os seus significados desafiam o intelecto seus sentidos cativantes permeiam o eu. IV A musa é um irresponsável coringa com a sorte de ser culpado pois o espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que exaltam. V Se esta arte entretém o leitor, graciosa, ela é. Se esta arte me ajuda a alimentar minha fome, saciado estou. Mas, Se esta arte será nunca lida, alguém pode encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, dividindo-se, e fundindo-se no ponto final. | Entry #34534 — Discuss 0
- 1 user entered 1 "like" tag
Espaço | Flows well I think this is the only version that started well, specially because it is a poem, you need sense to translate it. | No comments | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
memória poupada | | No comments | |
Um escritor | Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
significados | Other Omissão. Não traduziu "given", que aparece em contraposição a "catching". | No comments | |
+2 1 irresponsável coringa | Spelling "brincalhona imprudente" is more realistic translate | | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
me | Other Redundante. Basta dizer "se essa arte ajuda a alimentar minha fome". | No comments | |
, | Punctuation O "Oxford comma" não se usa em português no caso de enumeração. | No comments | |
|
I O espaço em branco é o solo onde escritores semeiam escassas sementes de palavras para o germinar de um poema que quiçá brotará. II Espaço, palavras, que não contidas, esperam para serem escritas no extravasar da memória. III O escritor preenche o espaço com palavras, seus significados recebidos desafiam o intelecto, seus sentidos cativados impregnam o ego. IV A musa é um coringa imprudente na sorte de ser culpado pelo espaço preenchido e apagado por um escritor com palavras que afaguem. V Se a arte entretém o leitor, graciosa, será. Se esta arte alimentar minha avidez, saciado estarei. Porém, se esta arte não for nunca lida, alguém pode achá-la escondida nas profundezas do espaço, reverberando, dividindo-se e mesclando-se no ponto ao final. | Entry #34556 — Discuss 0
- 3 users entered 12 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
| Other "em branco" não está no original, acréscimo desnecessário. | No comments | |
o solo onde escritores semeiam escassas sementes de palavras para o germinar de um poema que quiçá brotará | Other Soa prolixo e cansativo, mais para a prosa do que para a poesia. | No comments | |
esperam para serem escritas no extravasar da memória | Mistranslations Mudou totalmente o sentido. O/A poeta se refere a uma das funções da escrita, que é poupar a memória de forma que não temos que nos lembrar de tudo. | No comments | |
recebidos | Mistranslations dados (given) | No comments | |
+1 1 um coringa imprudente | Spelling Por que não usou o gênero feminino? A musa é uma coringa imprudente... | | |
pelo | Mistranslations Neste contexto, "for" traduz melhor como "pois". Ao usar "pelo", você mudou totalmente o sentido! | No comments | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
a arte | Mistranslations Não é a arte em geral e sim "esta arte" (a de ser escritor). | No comments | |
alimentar | Inconsistencies "Alimentar" é incoerente com "entretém" na oração anterior. Melhor usar "alimenta". | No comments | |
não for nunca | Other não for nunca | No comments | |
|
I O espaço é o solo onde os escritores convergem, e as sementes das palavras são escassas, pois brotos de um poema podem surgir. II Espaço, incontido para que as palavras sejam escritas e a memória poupada. III Um escritor preenche o espaço com palavras, seu significado dado desafia o intelecto seu sentido de captura permeia o ser. IV A musa é um brincalhão imprudente a sorte a ser culpada pois espaço é preenchido e apagado por um escritor com palavras que se soergam. V Se esta arte entretenha o leitor, gracioso, é. Se esta arte ajuda a alimentar minha fome, saciado seja eu. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém pode encontrá-la escondida nas fendas do espaço, reverberando, rachando e fundindo-se no ponto no final. | Entry #34418 — Discuss 0
- 2 users entered 9 "dislike" tags
O espaço | Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória poupada | | No comments | |
Um escritor | Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
brincalhão imprudente | Inconsistencies | No comments | |
por um | Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
entretenha | Inconsistencies Incoerente com o próximo uso "se ajuda" (pres. do indicativo). "Entretenha" é subjuntivo e está incorreto. "Se entretém" (a forma correta neste caso) ou "se entretiver" (no subjuntivo). | No comments | |
gracioso | Grammar errors Erro de concordância nominal. Refere-se à arte, portanto "graciosa". | No comments | |
rachando | Other Soa distonante do resto, não soa poético. | No comments | |
|
I O espaço é o solo onde autores convergem, e grãos de palavras são escassos, pois podem surgir os brotos de um poema. II Espaço, irrestrito para palavras serem escritas e a memória poupada. III Um escritor enche o espaço de palavras, o significado dado desafia o intelecto o sentido contagioso impregna-se no eu. IV A musa é um bufão imprudente a sorte a se culpar pois o espaço se enche e apaga por um escritor com palavras jubilosas. V Se esta arte diverte quem lê, graciosa seja ela. Se esta arte me alimenta a fome, que eu me sacie. Mas, Se esta arte nunca for lida, alguém pode achá-la escondida nas frestas do espaço, reverberando, separando e reunindo-se no ponto ao final. | Entry #34492 — Discuss 0
- 2 users entered 6 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (4 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
| Mistranslations Não é um espaço definido e sim "espaço" em geral. O artigo definido não cabe porque "espaço" está sendo usado pela primeira vez. | No comments | |
memória poupada | | No comments | |
| Mistranslations Não é um escritor em particular e sim "o escritor" como uma categoria (o coletivo) | No comments | |
+2 A musa é um bufão imprudente a sorte a se culpar | Other Nossa! | No comments | |
| Mistranslations "pelo" porque não é um escritor em particular e sim o todo, o coletivo. | No comments | |
|