Winning entries could not be determined in this language pair.There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.Competition in this pair is now closed. |
本、本しかない。棚に並べてある。床に積み重ねてある。テーブルの隅々まで詰め込まれている。どこも本であふれている。身動きできるスペースがわずかである。ピエール=エマニュエル・ドーザはオフィスを開設したのはここ、パリ16区にあるこのブルジョア・アパートである。ここでは、毎日12~14時間働き、他人の本を読んだり訳したり序文を書いたりして、また彼自身の本を書く。夕方は道路を渡って家に帰る。「人付き合いはほぼゼロです」と彼は認めている。 50歳近くのピエール=エマニュエル・ドーザは、最も人気のあるフランス語翻訳家の一人である。[…] マルチリンガルなのか。ピエール=エマニュエル・ドーザはその評価を否定している。彼は翻訳する言語を一つも話せていない。「英語もそうです、一言もしゃべれません」と言う。「ラテン語とギリシャ語以外、外国語を学んだことはありません。契約のほとんどは翻訳する言語を全く知らないままサインしてきました。挑戦を受け入れるには、出版社が私にその本の良さを納得させるだけです。全く理解できない文章に取り掛かるときの緊張感は想像もできないでしょう…」[…] 彼の手法は常に同じ:文法書を使わず、バイリンガル版の辞書や本に「没頭する」ことを好む。一般的に、訳そうとする作品を事前に読まない:「これは、翻訳にある程度の自発性を保てるために不可欠なのです」。唯一のルールは、結末から翻訳すること:「死をとても恐れているので、最初から終わりを片付けたいです」と彼が説明する。[…]この「他人の言葉で(自分を)追放する極端な必要」、彼は常に感じてきたと言う。 | Entry #35236 — Discuss 0 — Variant: Standard-Japan
|
本だけ、本だけ。棚に並べられた本。床に積み重ねられた本。どんな小さなテーブルの隅にも詰め込まれた本。すべての部屋が本であふれている。ほとんど動き回るスペースすらない。これがパリの第16区にあるブルジョワなアパートメントで、ピエール=エマニュエル・ドーザはここに自分のオフィスを構えている。彼はここで、コンピューターに向かって毎日12から14時間、他人の本を読んで翻訳し、序文を書き、自分の本を執筆している。夜になると、彼は家に帰るために道路を渡るだけだ。「私の社交生活は最小限に抑えられています」と彼は認めている。 50歳になろうとしているピエール=エマニュエル・ドーザは、最も要望の多いフランスの翻訳者の一人だ。 多言語話者?ピエール=エマニュエル・ドーザは、その言葉を一掃します。彼は自分が翻訳する言語のどれも話せません。「英語でも、2つの単語さえ言えません。ラテン語とギリシャ語以外は、私は他国語を一つも学んだことがありません。私が契約したほとんどの仕事は、翻訳する言語をまったく知らないままでした。出版社が私に本の興味を納得させれば、その言語を一切知らなくても挑戦を受けることになります。あなたは、何も理解していないテキストの翻訳作業を始めるときにどれほど緊張するか想像できないでしょう...」 彼の方法は常に同じです:文法にアレルギーを持ち、バイリンガルエディションの辞書や本に「没頭」することを好みます。一般的に、彼は翻訳する本を事前に読みません。「翻訳において spontaneity 形式を保つためには、それが不可欠です」と彼は言います。唯一の原則は、彼が終わりから翻訳を始めることです。「死ぬことへのあまりの不安から、最初から終わりを翻訳してしまう方が良い」と彼は説明します。 [...] 他人の言語で「自己を追放する生活必需品」を、彼は常に感じてきたと言います。 | Entry #36514 — Discuss 0 — Variant: Standard-Japan
|
本、本しかない。本棚に並んで、床に積まれ、テーブルの隅々にまで積まれ。どの部屋も本で溢れている。パリ16区にあるこのブルジョワ アパートに、ピエールエマニュエル・ドーザはオフィスを構えている。ここで彼は1日12時間から14時間、コンピュータの前で、他人の本を読んだり、翻訳したり、前置きをしたり、自分の本を書いたりしている。夜に、彼は通りを渡って家に帰るだけだ。「社交的な生活は最低限に抑えている」と認めている。 50歳近いピエールエマニュエル・ドーザは、最も人気のあるフランス人翻訳家の一人である。[......] 多言語か?ピエールエマニュエル・ドーザはその形容詞を頭ごなしに否定する。彼は翻訳する言語のどれも話せない。「英語でさえ、2単語も喋れません」と言う。「ラテン語とギリシャ語を除けば、外国語を学んだことはありません。契約書のほとんどに、翻訳する言語をまったく知らないままサインした。出版社が私にその本の良さを納得させるだけで、私はその挑戦を受け入れることができる。理解できない文章に取り掛かるときの私の緊張状態は、想像もできないでしょう…」[......]。 彼の手法はいつもおなじです。文法書アレルギーの、彼は辞書や対訳本に「没頭」することを好む。通常、翻訳する作品を事前に読みません、「翻訳には自発性を保つことが重要なのです。」唯一のルールは結末から訳すことで、 [私は死に対してとても恐怖を感じているので、最初から終わりを削除することを好みます」と説明する。[......]この「他人の言語で亡命するという極めて重要な必要性」を、彼は常に感じていたと言う。 | Entry #36521 — Discuss 0 — Variant: Not specified
|