This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Tradutor e/ou intérprete freelance, Usuário do site confirmado
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços
Translation, MT post-editing, Transcription, Training
Pontos de nível PRO: 2, Perguntas respondidas: 5, Perguntas feitas: 2
Portfolio
Amostras de tradução submetidas : 2
francês para português: Extrait d'un livre 2 General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês Petit à petit, les bruits de la route parvinrent à leurs oreilles. Ils franchirent les portes battantes automatiques et regagnèrent la sortie. Tous les cinq se retrouvèrent devant le kiosque à journaux, et se mirent en route vers le château. Ils longèrent le square Jean Jaurès pour rejoindre l’esplanade Saint Louis. Beaucoup de touristes pestaient et exprimaient tout haut leur mécontentement. L’endroit était un haut lieu du tourisme parisien, et le château drainait beaucoup d’amateurs provinciaux et d’étrangers. L’affluence record revenait au mois de juillet et ses longues journées ensoleillées, prolongées jusque tard dans la soirée. Ce n’était que plus vrai en ce jour de lendemain de fête nationale.
Tradução - português Pouco a pouco, os barulhos da estrada chegaram a seus ouvidos. Atravessaram as portas automáticas e chegaram até a saída. Os cinco se encontraram na banca de jornais e pegaram a rua para o castelo. Contornaram o jardim público Jean Jaurès para alcançar a esplanada Saint Louis. Muitos turistas vociferavam, manifestando seu descontentamento. O lugar era uma meca do turismo parisiense, e o castelo atraía muitos curiosos do interior do país e estrangeiros. A afluência recorde era no mês de julho com seus longos dias ensolarados, que iam até tarde da noite. Ainda mais nesse dia seguinte à festa nacional.
francês para português: Extrait d'un livre General field: Arte/Literatura Detailed field: Poesia e literatura
Texto de origem - francês Benjamin n’était pas très emballé par cette perspective, pourtant il ne s’y opposa pas tant il sentait dans la démarche de sa petite amie la volonté de penser à autre chose.
Tradução - português Benjamin não estava muito animado com esta perspectiva, entretanto, não se opôs a ela, porque sentiu na tentativa de sua namorada a vontade de pensar em outra coisa.
Brasileira, economista, tradutora independente há 10 anos, professora de francês e português há 30 anos.
Este associado ganhou pontos KudoZ por ajudar outros tradutores com termos de nível PRO. Clicar nos totais de pontos para ver as traduções de termos fornecidas.