This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Arabic - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word / 20 - 35 USD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Visa, MasterCard, PayPal, Skrill, Wire transfer, Western Union
Portfolio
Sample translations submitted: 1
English to Arabic: HIV/AIDS General field: Medical
Source text - English Many would agree that the past 25 years confronting the HIV/AIDS epidemic have taught us that there are certain principles for an effective human rights and evidence based approach to a future epidemic. These consist of dispelling the stigma attached to PLWH and key populations, abolishing the discrimination against them, spreading awareness as opposed to fear and what has come to be known as the ABC prevention approach (Abstinence, Being faithful and the use of Condoms if all else falls). Outreach to key populations is also agreed upon by most as an important strategic component, particularly during the early stages of the epidemic in a country or region.
In order to help establish these principles in any given community, individuals may make assumptions that don’t necessarily contribute to an effective response. A conservative religious person coming from a conventional ethical position may blame the epidemic on the ‘promiscuity’ of ‘modern people’ or the ‘non-religious’ tribal people, reading from the epidemic that it calls us to the sexual conservative ethics of the traditional monotheistic approach which most world religions adopt. A typical modernist humanist and secular response to this claim would be that consistent and correct condom use will have the same effect, with even less likelihood of infection, since universal and permanent abstinence is practically impossible and one can only guarantee his/her own fidelity, but not their partner’s.
Translation - Arabic قد يتفق الكثيرون على أن الربع قرن المنصرم في مواجهة وباء فيروس نقص المناعة البشرية / الإيدز قد علمنا أن هناك بعض المبادئ لنهج فعال لحقوق الإنسان يستند إلى الأدلة لمواجهة أي وباء في المستقبل. وتتألف هذه المبادئ من تبديد وصمة العار التي تلحق بمرضى فيروس نقص المناعة البشرية / الإيدز والفئات السكانية الرئيسية، وإلغاء التمييز ضدهم، ونشر الوعي بدلا من الخوف وما أصبح يعرف باسم نهج ABC للوقاية والذي يدعو للتعفف والإخلاص لشريك الحياة واستخدام الواقي الذكري إذا لم تنجح الخطوات الأخرى. كما يتفق الكثيرون أيضا على أن التواصل مع الفئات السكانية الرئيسية هو عنصر استراتيجي مهم، وخاصة خلال المراحل الأولى لظهور الوباء في بلد أو منطقة ما.
قد يطرح الأفراد افتراضات لا تسهم بالضرورة في الاستجابة الفعالة من أجل المساعدة في تأسيس هذه المبادئ في مجتمع ما. حيث قد يلقي الشخص المتدين المحافظ ذو الموقف الأخلاقي التقليدي اللوم على "الاختلاط" بين " الناس العصريين" أو أبناء القبائل "الملحدة" للتسبب في الوباء، ويرى أن الوباء يدعونا إلى الأخلاق الجنسية المحافظة للنهج التوحيدي التقليدي الذي تتبناه معظم أديان العالم. بينما قد يكون رد الفعل العلماني والإنساني الحداثي النموذجي لهذا الزعم أن الاستخدام الدائم والصحيح للواقي الذكري له نفس التأثير، بل قد يخفض من احتمال العدوى، بما أن التعفف الشامل والدائم مستحيل عمليا، وإن كان المرء يستطيع أن يضمن إخلاصه، فماذا عن شريكه في الحياة؟
More
Less
Translation education
Graduate diploma - cairo university
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2014.
English to Arabic (Department of English Faculty of Arts, Cairo University ) English to Arabic (Department of English Faculty of Arts, Cairo University )
Memberships
N/A
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast
Professional objectives
Meet new translation company clients
Bio
I'm a freelance translator specialized in English to Arabic translations.
I translated many ISO certificates, some legal contracts and technical sheets. I translated seven books:
- Dealing with People You Can’t Stand: How to Bring Out the Best in People at Their Worst (Third Edition) by Dr. Rick Brinkman/Dr. Rick Kirschner
- How To Shine by Simon Hartley
- Real Influence by Mark Goulston/John Ullmen
- Give and Take by Adam Grant
- The Stress Owner's Manual (second edition) by Ed Boenisch/C. Michele Haney
- Success Under Stress by Sharon Melnick
- The Advantage- Emma by Sue Prince
I'm hard-worker, organized, and self-independent.