Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
capas disecadas
English translation:
dissected layers
Added to glossary by
Robert Copeland
Oct 5, 2007 22:07
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
capas disecadas
Spanish to English
Medical
Medical (general)
Cuando la temperatura, profundidad del tratamiento y la extensión del daño causado pueden ser controlados, la aplicabilidad de la terapia térmica por radiofrecuencia permite el tratamiento de vasos con fusión de las ****capas disecadas***** generadas por la angioplastía y mejorar los resultados tempranos.33 Otros autores también han utilizado la radiofrecuencia y evidenciaron vaporización del tejido enfermo en modelos experimentales.34 Además estos autores no encontraron daño térmico severo o carbonización de los tejidos.
Proposed translations
(English)
5 +11 | dissected layers | Jorge Arteaga M.D. |
4 -1 | Dried layers (of tissue?) | Eileen Brophy |
Proposed translations
+11
8 mins
Selected
dissected layers
dissected layers
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-05 22:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/dissect
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-10-05 22:35:52 GMT)
--------------------------------------------------
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/dissect
Peer comment(s):
neutral |
Parrot
: I think you meant dessicated (for subtances)
2 mins
|
No I did not. Please see http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/dissect
|
|
agree |
Roxanna Delgado
: I think you meant exactly "dissected" which is English for "disecadas", not "desecadas". I guess sometimes it helps to be a doctor.
24 mins
|
Thanks Dr. Delgado. Have a good weekend!
|
|
agree |
Gándara
2 hrs
|
agree |
Paulo César Mendes MD, CT
2 hrs
|
agree |
Shiroguma
3 hrs
|
agree |
MarinaM
5 hrs
|
agree |
David Brown
: yes, fusion of the dissected layers
8 hrs
|
agree |
JEAN HUTCHINGS
10 hrs
|
agree |
JPMedicalTrans
16 hrs
|
agree |
Alvaro Aliaga
20 hrs
|
agree |
celiacp
1 day 3 mins
|
agree |
Ana L Fazio-Kroll
3 days 28 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Doctor!!!"
-1
7 mins
Dried layers (of tissue?)
This is the way I would translate it Robert
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-05 22:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?endothelium
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-05 22:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
See the link, could it possibly be Endothelium?
Then it would read dried layers of Endothelium?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-05 22:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
desecado means dried
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-10-05 22:23:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?endothelium
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-10-05 22:24:43 GMT)
--------------------------------------------------
See the link, could it possibly be Endothelium?
Then it would read dried layers of Endothelium?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-05 22:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
desecado means dried
Peer comment(s):
disagree |
Roxanna Delgado
: Sorry, but is "disecadas", not "desecadas".
26 mins
|
Yes thanks Roxanna, I didn't notice that :(( duuuuuhhhhh
|
Discussion