Nov 23, 2002 22:02
21 yrs ago
155 viewers *
Spanish term

por su parte

Spanish to English Art/Literary
Por su parte, a invitación del Presidente del Consejo de Administración, los Consejeros de XXXX hicieron algunos comentarios...etc....

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

for their part

Saludos,

Nikolaus

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-23 22:26:56 (GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ksu.edu/wwparent/courses/gl/

http://www.nato.int/docu/speech/1953/s19530423.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-23 22:29:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

http://www.yale.edu/lawweb/avalon/entecord.htm

http://www.crayon.net/press/reuters.html

http://www.lifelonglearning.co.uk/nagcell/work03.htm

http://www.consumerpro.com/cpacoe.html
Peer comment(s):

agree María Alejandra Funes
1 min
agree Karina Pelech
2 mins
agree Paul Stevens
14 mins
agree Lila Castillo
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
3 mins

For their part, the Directors, at the invitation of the Chairman of the Board

made some comments on ....

For their part, that's how it is said
Something went wrong...
+1
4 mins

On the other hand

On the other hand, at the request of the President of the Administrative Board (Board of Directors), the Advisors of XXXX made some comments... etc....
Peer comment(s):

agree Sanafabich : this is correct
659 days
Something went wrong...
+1
15 mins

furthermore


I wouldn't translate it literally.


Furthermore, at the invitation ....

Good luck!
Peer comment(s):

agree Robert INGLEDEW : Yes, why not?
8 mins
Something went wrong...
25 mins

In their turn

This is not literal, but the usage is equivalent.
Something went wrong...
+4
2 hrs

*leave it out*

Phrases like this tend to introduce a change of subject in Spanish, and simply aren't used in English in the equivalent type of discourse. Putting anything at all in, whether it is the literal "for their part", or even Mirta's nice "furthermore", will give the text a translated flavour.
Peer comment(s):

neutral Lila Castillo : In general terms I would agree, phrases such as this do give texts a translated flavor, but the decision of leaving it out depends on the context. Perhaps the previous phrase makes it necessary to point out the Directors' stand with regard to others.
4 hrs
Quite true. (But I'd bet chances are that this is not the case.)
agree tazdog (X) : just ran across this one in the glossary. I thoroughly agree with you! :-)
656 days
Never too late for a word of agreement. Avoiding "the third language" (http://tinyurl.com/5v89v) should be a constant goal.
agree xxxLively Wo (X) : I just ran across it too and appreciate your explanation, I agree.
3939 days
Thanks!
agree Karen Campos McCormack
4376 days
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
5155 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search