Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
auto de planteamiento (de la cuestión prejudicial)
English translation:
Request for a preliminary ruling from the European Court of Justice
Added to glossary by
Justin Peterson
Feb 10, 2022 18:01
2 yrs ago
19 viewers *
Spanish term
auto de planteamiento (de la cuestión prejudicial)
Spanish to English
Other
Law (general)
EU Law
Solicitor Gnl of Spain responds to preliminary reference procedure sought by an association and backed by the Supreme Court of Spain alleging that a Spanish law is incompatible with EU law.
NOTE: The preliminary ruling "cuestión prejudicial" has NOT yet been issued by the CJEU. The process is in the preliminary reference procedure phase, with the Spanish State presenting its arguments before the CJEU:
"El Reino de España considera que el modelo persona jurídica actualmente regulado en el artículo 25 de la LPI actualmente vigente no es contrario a la Directiva 2001/29, por cuanto no se vulnera ningún principio ni disposición expresa del Derecho de la Unión, y responde a la amplía libertad de configuración que este Derecho de la Unión atribuye a los legisladores nacionales. No se advierte en la Directiva 2001/29 disposición alguna (ni tampoco se cita en **EL AUTO DE planteamiento de la cuestión prejudicial**), que sea contradicha o vulnerada por el modelo español de persona jurídica.
NOTE: The preliminary ruling "cuestión prejudicial" has NOT yet been issued by the CJEU. The process is in the preliminary reference procedure phase, with the Spanish State presenting its arguments before the CJEU:
"El Reino de España considera que el modelo persona jurídica actualmente regulado en el artículo 25 de la LPI actualmente vigente no es contrario a la Directiva 2001/29, por cuanto no se vulnera ningún principio ni disposición expresa del Derecho de la Unión, y responde a la amplía libertad de configuración que este Derecho de la Unión atribuye a los legisladores nacionales. No se advierte en la Directiva 2001/29 disposición alguna (ni tampoco se cita en **EL AUTO DE planteamiento de la cuestión prejudicial**), que sea contradicha o vulnerada por el modelo español de persona jurídica.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Request for a preliminary ruling from the European Court of Justice
As per Rebecca Jower's lexicon, 19.1 Cuestiones Prejudiciales
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-02-10 21:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Cuestiones prejudiciales = pretrial issues requiring a preliminary ruling
https://en.wikipedia.org/wiki/Preliminary_ruling
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuestión_prejudicial
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2022-02-10 21:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Cuestiones prejudiciales = pretrial issues requiring a preliminary ruling
https://en.wikipedia.org/wiki/Preliminary_ruling
https://es.wikipedia.org/wiki/Cuestión_prejudicial
Note from asker:
Yes, I think this is it ... the request (for a preliminary ruling) ... the confusing "auto" just boils down to a request in this context |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes"
+1
21 mins
The court's decision regarding/asking the preliminary question
In Spain, an "auto" is an actual court decision, but one that addresses an incidental part of the process, not the final ruling. In this case the court has decided to submit a preliminary question to the CJEU and the formal document the court issues to do so is an "auto".
I do not know if there is a similar distinction between types of court decisions in the court processes in English-speaking countries, so I am not entirely sure that "decision" is the right translation, but I hope the explanation helps. For reference, article 206.1.2 of the Spanish law of Civil Proceedings defines what an "auto" is. Link to the law below.
I do not know if there is a similar distinction between types of court decisions in the court processes in English-speaking countries, so I am not entirely sure that "decision" is the right translation, but I hope the explanation helps. For reference, article 206.1.2 of the Spanish law of Civil Proceedings defines what an "auto" is. Link to the law below.
Peer comment(s):
agree |
Adrian MM.
: the national aka domestic court's 'direction' (interlocutory order: West) to raise the prelim. point : https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=legissum...
4 hrs
|
39 mins
the initial ruling relating to the issue that must be resolved before filing suit
Sources: Butterworth's Spanish-English Dictionary, Rafael de Piña Diccionario de Derecho. and Thomas West Spanish-English of Law and Business. My suggestion is a bit wordy and could be improved upon by someone more engaged in the subject matter. Hope this is helpful nevertheless.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This may work for US but we don't file suits in Europe we wear them and we issue proceedings; also as this is the ECJ you need to use the language of the ECJ
6 hrs
|
-1
2 days 12 hrs
the Order which refers the Case for preliminary ruling
'The 2001/29 Directive has no provision, while neither there is one found or quoted in the Order which refers the Case for preliminary ruling, which is contradicted or infringed by the Spanish model of a legal person.'
Example sentence:
ES: 'El Directivo 2001/29 no tiene provisión mientras ni se encuentra ni se cita en el Orden que refiere el caso para la jurisdicción preliminaria, lo cual se contradice o se opone por el modelo español de una persona jurídica.'
Discussion