Apr 23, 2023 21:08
1 yr ago
34 viewers *
English term
No legal advice given
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Power of Attorney - Canada
Hi, I am translating a Canadian power of attorney. One of the stamps reads: "Barrister, solicitor and Notary Public. No legal advice given".
What does it mean? I thought a solicitor or a Notary would give legal advice. I guess I am missing something here. :)
So, please, I need to to know why this sentence appears as part of the stamp and what does it really imply.
Thanks in advance!
What does it mean? I thought a solicitor or a Notary would give legal advice. I guess I am missing something here. :)
So, please, I need to to know why this sentence appears as part of the stamp and what does it really imply.
Thanks in advance!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
no se brinda/presta asesoría/asesoramiento legal/jurídico
Habría que ver el sello, no obstante apunta que solo ejerce como notario, a pesar de ser "solicitor" y "barrister" también. En tu contexto, solicitor, barrister y notary no son lo mismo.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
EJEMPLOS:
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
En el siguiente enlace se contesta con todo detalle a tu pregunta:
https://www.mscnotaries.com/notary-or-solicitor-differences/
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencia-en...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-04-25 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Para que se entienda mejor:
Compara la frase "No legal advise given" que aparece en el sello anterior con la frase "does not constitute legal advice" que es típica de un DISCLAIMER.
"No constituye asesoramiento jurídico" es realmente la traducción de "Does not constitute legal advice"
https://www.americanbar.org/groups/criminal_justice/disclaim...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:52:51 GMT)
--------------------------------------------------
EJEMPLOS:
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 10:58:50 GMT)
--------------------------------------------------
En el siguiente enlace se contesta con todo detalle a tu pregunta:
https://www.mscnotaries.com/notary-or-solicitor-differences/
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2023-04-24 11:07:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.traduccion-jurada-oficial.com/blog/diferencia-en...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2023-04-25 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Para que se entienda mejor:
Compara la frase "No legal advise given" que aparece en el sello anterior con la frase "does not constitute legal advice" que es típica de un DISCLAIMER.
"No constituye asesoramiento jurídico" es realmente la traducción de "Does not constitute legal advice"
https://www.americanbar.org/groups/criminal_justice/disclaim...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
13 mins
No constituye asesoramiento jurídico
Lo más probable es que los abogados (barrister y solicitor) se curen en la salud o se cubran la espalda. La realidad en los países anglosajones es que cualquier cosa que un abogado diga, en el contexto que sea, podría interpretarse como "asesoramiento jurídico", y si una persona lo invoca o se base en él y sufre perjuicios, al abogado le caerá la del pulpo.
Por eso, si no les han contratado expresamente para prestar asesoramiento jurídico, en las demás actuaciones prefieren eximirse expresamente de toda responsabilidad. Y qué mejor que reflejarlo en un sello, digo yo. Lo veo mucho también en documentos relativos a inversiones; tipo: "no, no, no es un consejo para invertir ni nada de eso, solo informamos... la responsabilidad es tuya, etc.".
Suerte.
Por eso, si no les han contratado expresamente para prestar asesoramiento jurídico, en las demás actuaciones prefieren eximirse expresamente de toda responsabilidad. Y qué mejor que reflejarlo en un sello, digo yo. Lo veo mucho también en documentos relativos a inversiones; tipo: "no, no, no es un consejo para invertir ni nada de eso, solo informamos... la responsabilidad es tuya, etc.".
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Juan Gil
2 hrs
|
Gracias, Juan.
|
|
agree |
abe(L)solano
10 hrs
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Mónica Algazi
14 hrs
|
Muchas gracias, Mónica.
|
|
agree |
Susana E. Cano Méndez
1 day 13 hrs
|
Muchas gracias, Susana.
|
20 mins
no se da consejo legal gratuito
Maybe the word "free" is somehow missing (no [free] legal advice given), perhaps because the author of the message believes that an advice is always given for free.
1 day 57 mins
no hay consejos jurídicos
Puede ser, por lo general, que el abogado profesional o el notario no da consejos. Puede informarle al cliente cuáles son sus opciones, y así el cliente puede elegir que hay por hacer, si hay algo por hacer como un siguiente proceso legal, por su propia decisión.
(It's possible that, generally, the professional lawyer or notary doesn't give advice. He or she can inform the client what options there are so that the client can choose what to do, if there's anything to do as a subsequent legal process, by his or her own decision.)
(It's possible that, generally, the professional lawyer or notary doesn't give advice. He or she can inform the client what options there are so that the client can choose what to do, if there's anything to do as a subsequent legal process, by his or her own decision.)
Discussion