Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
mesni ili riblji zalogaj po izboru šefa
English translation:
chef's choice of meat or fish snack
Added to glossary by
I Hodak
Sep 6, 2007 18:48
16 yrs ago
Croatian term
mesni ili riblji zalogaj po izboru šefa
Croatian to English
Other
Food & Drink
stavka u meni-u
hvala!
hvala!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
chef's choice of meat or fish snack
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-06 20:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Umjesto 'snack' mislim da bi bolje zvucalo 'light meal'
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-09-06 20:37:36 GMT)
--------------------------------------------------
Umjesto 'snack' mislim da bi bolje zvucalo 'light meal'
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Veronica Prpic Uhing
: light meal or refreshment http://www.m-w.com/dictionary/refreshment
4 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
PoveyTrans (X)
: the most idiomatic
10 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Sasha2
14 hrs
|
Hvala
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala!
Na komentarima rakođer!"
19 mins
meat of fish snack - chef's choice
mislim da ovako ide...
29 mins
meat or fish snack as per Chef's choice
ili
meat or fish snack as per Chef's recommendation.
Ono sto bi sef izabaro, to bi i preporucio.:-)
meat or fish snack as per Chef's recommendation.
Ono sto bi sef izabaro, to bi i preporucio.:-)
39 mins
meat or fish snack of the Chef's choice
'of the Chef's choice' zvuci bolje po mom misljenju. Takodje, verovatno postoji bolja rec nego 'snack' ali ne pada na pamet u ovom trenutku.
Discussion