Glossary entry

Croatian term or phrase:

b.o. (bez osobenosti)

English translation:

nad

Added to glossary by Sherefedin MUSTAFA
Aug 31, 2005 19:51
18 yrs ago
56 viewers *
Croatian term

b.o. (bez osobenosti)

Croatian to English Medical Medical (general)
Koji je uobicajeni nacin da se ovo kaze na engleskom? Hvala unaprijed.

Proposed translations

20 mins
Selected

nad

NAD = no abnormality discovered
= no appreciable disease
= nil abnormal discovered
= no appreciable disease



--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-08-31 20:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.math.hr/~igaly/EH43/EH157.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 mins

without characteristic/specific features

A guess; a broader context would definitely be of benefit...
Something went wrong...
+4
50 mins

no particularities

a uvijek pisem: no particularities.
Ako ukucate na google: no particularities, dobicete i primjere.

Palpation of abdomen revealed no particularities. Skin was clear. Since the last visit we admitted positive changes in his walk (more confident), ...

http://www.emcell.com/en/case13/

The preoperative clinical examination had no particularities and 12-lead ECG was normal. After premedication with 2 mg lorazepam, anesthesia was performed ...
http://www.cja-jca.org/cgi/content/full/48/4/401



--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2005-08-31 20:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

treba da bude:
"Ja uvijek..." umjesto "a uvijek..." (ali to nije toliko bitno)
Peer comment(s):

agree Rafal Piotrowski : could well be the case :-)
1 hr
thanks
agree V&M Stanković
2 hrs
hvala
agree Vjekoslav Pavic
10 hrs
hvala
agree Dubravka Hrastovec
17 hrs
hvala
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search